Dr. Saihong Li joined Stirling in September 2013, as Lecturer in Translation Studies and Programme Director in Translation Studies and Translation with TESOL.
From 2010 to 2013, Dr. Li worked as Lecturer in Interpreting and Translation Studies in the Chinese section of the School of languages at the University of Salford. Since September 2010, when she was appointed Lecturer at the University of Salford, she has been actively engaged in research and research administration. In 2011 Dr. Li was nominated as Chair of Research Ethics Committee at College of Art and Social Science. She also served as Programme Leader for UWLP (the University-wide language programme) at Salford.
In 2003, Dr. Saihong Li was appointed as Associate Professor of Linguistics at Dalian Maritime University, China. From 1991 to 2003, she taught English and linguistics in Liaoning University, Beijing Foreign Studies University and Dalian Maritime University, China.
Between 2005 and 2010, Dr. Li worked in Denmark while pursuing her doctoral research. She taught English Grammar and Linguistics, Business Chinese, Chinese language and linguistics, Chinese History and Cultural Studies, in various Danish universities: the University of Copenhagen, the Copenhagen Business School, and the University of Southern Denmark. Her experiences have straddled diverse cultures, languages and disciplines; they have informed both her theoretical reflections on language and practices in teaching. In 2006 Dr. Li was awarded a doctoral stipend, by the Danish Government, for research in Translation and Lexicography. She held a post in the Department of English, Germanic and Romance Studies at the University of Copenhagen; her Ph.D. was awarded in 2009.
In the past two years Dr. Li has built up a strong record in obtaining funding for research. She has been successful with applications to the British Academy, to the UCCL (University China Committee London), to the VC-early Career Scholarship at Salford, and to the Carlsberg Foundation (Denmark).
Dr. Li’s diverse research interests fall broadly within the fields of Applied Linguistics, Interpreting and Translation Studies, lexicography and Second Language Acquisition. Her doctoral research focused on comparative studies in Translation and Lexicography, working with English, Chinese and Danish. She has recently published a book with Cambridge Scholars Press:To Define and Inform – An Analysis of Information Provided in Dictionaries Used by Learners of English.
Currently, She is involved in four research projects:
A Study of Learning Chinese as a Second Language making use of Eye-Tracking technology. This interdisciplinary research investigates how different graphic systems might be a variable factor in second language acquisition (SLA). Most SLA research ignores writing systems: this research examines how learners of Chinese, who are familiar with the Roman alphabet, respond to and negotiate an alien script. By combining eye-tracking technology — which has yielded data impossible to come by in any other way — with more established research procedures, of controlled experiments and statistical analysis, she is investigating a hitherto unacknowledged barrier for all western learners of Chinese.
A study of food labels and the possibility of inter-cultural confusion; differing expectations of accuracy and detail in the description of what’s in the jar; and some of the commercial and ethical issues raised by this extremely important but little-studied field of translation and cultural exchange.
Global English Communication Gap: this research investigates how Chinese business persons use English and tests whether the use of English by non-native English speakers is always effective — in accuracy, in rhetoric, in idiom — in business negotiations.
A socio-linguistic study of the bilingual policies implemented by the Chinese Government in the Xinjiang region. This is a volatile region, politically and socially, with tension between the Han Chinese and the Uighur (Muslim) population. It is a region that she knows well. The research aims to find out whether the current bilingual policy leads to greater social harmony (as is its intention) or whether it fuels the tension by creating suspicion and resentment of policies imposed from Beijing. This project involves comparative study of other societies and nations in which bilingualism is official policy.
Li J & Li S (2014) A Parallel Approach to the Study of Political Translation in China In: Lindsay J, Sun L, Qunying P, Zhang J, Hale L, Khan A (ed.) Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters, Marietta, GA, USA: The American Scholars Press, Inc.. International Symposium on 'Globalization: Challenges for Translators and Interpreters', 6.12.2013 - 8.12.2013, Zhuhai, China, pp. 442-448.
Li S (2011) To Define and Inform: An Analysis of Information Provided in Dictionaries Used by Learners of English in China and Denmark. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
Li S (2009) A survey of pragmatic information in bilingual English-Chinese learners' dictionaries. In: Ooi VBY, Pakir A, Talib IS, Tan PKW (ed.). Perspectives in Lexicography: Asia and beyond . Papers on Lexicography and Dictionaries, 1, Tel Aviv, Isreal: K Dictionaries Ltd, pp. 25-38.
Li S (2009) Semiotics and lexicography In: Tarasti E (ed.) Communication: Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9th Congress of the IASS/AIS, Helsinki-Imatra 2007, Helsinki, Finland: International Semiotics Institute. 9th Congress of the IASS/AIS, 11.6.2007 - 17.6.2007, Helsinki, pp. 915-922.