Edited Book

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice

Citation

Li S & Hope W (eds.) (2021) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge. https://www.routledge.com/Terminology-Translation-in-Chinese-Contexts-Theory-and-Practice/Li-Hope/p/book/9780367439538

Abstract
Terminology, as a system for studying terms and as an important means of knowledge transfer, not only plays a key role in language asset management and in language strategy for the internationalization of enterprises, but is also essential to the construction and dissemination of an enterprise’s external discourse system. Terminology management refers to “any deliberate manipulation of terminological information” (Wright and Budin, 1997:1). For language service providers, terminology management is a set of practical activities centring on handling terminology resources (including terminology translation) to fulfil specific purposes or needs, usually including the collection, description, manipulation, storage, editing, presentation, tracking, maintenance, and sharing of terms, in specialized areas of one or more languages. The book is carefully designed to meet both the academic and the professional needs of terminologists, translators, interpreters, lexicographers, computational linguists and subject specialists, presenting innovative insights into the terminological challenges that have evolved within 21st century Chinese contexts. The book aims to investigate the theory and practice of terminology translation and terminology management within the distinctive milieu of Chinese, and to explore the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). The volume also intends to examine how the development and application of new technologies, such as big data, cloud computing, and artificial intelligence, have brought about major changes in the language service industry with computer technology – such as machine translation and computer assisted translation – and have spawned new challenges in terminology management practices and their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalisation. It is envisaged that the book will facilitate an enhanced dialogic relationship between Chinese and Western scholars and professionals in the field. The research objectives of the book focus on: 1) Recontextualizing the theory and practice of terminology translation and terminology management within the specific frame of reference of Chinese, with a view to bridging the conceptual gap between East and West 2) Examining the current practices and the growing importance of term translation from technical and scientific translation to literary translation 3) Examining the contemporary challenges faced by language service providers and their processes of terminology management within the context of the Chinese language 4) Evaluating the current standard and quality of terminology translation in different Chinese linguistic contexts 5) Outlining suggestions for enhanced quality assurance and sustainable development to the language service industry in Chinese-speaking countries 6) Exploring the theoretical and technical issues affecting term extraction and term mining.

Keywords
Terminology; translation; Chinese contexts; food translation; legal translation

StatusPublished
EditorDr Saihong Li
FundersAHRC Arts and Humanities Research Council
Title of seriesRoutledge Studies in Chinese Translation
Publication date31/12/2021
Publication date online28/02/2021
PublisherRoutledge
Publisher URLhttps://www.routledge.com/…ok/9780367439538
Place of publicationLondon
ISBN978-0-367-43954-5
eISBN978-1-003-00668-8