Postgraduate Certificate, Postgraduate Diploma, MSc
Available in six languages pairings, one of which must be your native language: English and one of French, German, Mandarin, Polish, Russian and Spanish.
A postgraduate degree in Translation Studies with TESOL is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an entry-level teaching qualification with which you can embark on a career in English Language Teaching.
Here in the UK, recent research has shown that the fall in the number of language learners over the past decade has come at a big cost to the economy.
We are proud members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry.
The objectives of the MSc in Translation Studies with TESOL are twofold. On the one hand, the course has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate across cultures. We offer the following language pairings: English and French, Spanish,German, Chinese, Polish and Russian. On the other hand, you will benefit from a sustained focus on contemporary theory and practice in the field of TESOL, with teaching provided by staff who have extensive personal experience of TESOL teaching.
In the Translation part of the course, you will undertake extensive practical translation work and you will have considerable flexibility in choosing which areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations under the guidance of your tutor. In seminars led by experts in the field of intercultural communication, students also examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate. Additionally, the course includes a site visit to an institution engaged in cultural translation and some opportunity for work-related study and exercises, as well as a chance to develop your skills using translation software packages. You may also choose to undertake extended translation as part of your dissertation project and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies throughout the course.
The TESOL segment of the course comprises a module in TESOL methodologies and another in microteaching. The third module can then be selected from a range of options.
Studying for a degree means learning in different ways; managing your own time; conducting research; mastering new computer skills. We have the facilities and advice on hand to help you do all this - and do it well.
Of the many reasons students come to Stirling, such as academic reputation and research standards, one factor is always cited: the outstanding beauty of the University's Stirling campus. View our online films to get a picture of what it's like to live and study on our beautiful campus.
A minimum of a second class honours degree (2.1 preferred) or equivalent in a relevant subject. Applicants without these formal qualifications but with significant appropriate/relevant work/life experience are encouraged to apply.
Language competence requirement; a native speaker of or holding a degree in French, German, Spanish, Chinese, Polish or Russian.
If English is not your first language you must have one of the following qualifications as evidence of your English language skills:
For more information go to English language requirements
If you don’t meet the required score you may be able to register for one of our pre-sessional English courses. To register you must hold a conditional offer for your course and have an IELTS score 0.5 or 1.0 below the required standard. View our range of pre-sessional courses.
If you are interested in studying a module from this course, the Postgraduate Certificate or the Postgraduate Diploma then please email email@example.com to discuss your course of study.
|2018/19||Home/EU||To be confirmed
From 2016/7 onwards, the fees for all taught postgraduate courses are to be held at the level set upon entry.
Please note there is an additional charge should you choose to attend a graduation ceremony. View more information
Find out about the cost of living for students at Stirling
Find information on paying fees by instalments
The University of Stirling is offering any UK or European Union student with a First Class Honours degree (or equivalent) a £2,000 scholarship to study full-time on any taught Masters course or £1,000 for part-time study. Find out more about the Postgraduate Merit Scholarship »
Find out more about funding your studies and meeting your living costs while working towards another degree.
The teaching year follows the two semesters, which run from mid-September to late December, and from January to the end of May. During the summer, students complete a dissertation.
Portfolio of Translation: This module develops critical ability and autonomy in applying theories and approaches to different types of translation texts. This module will also introduce students to the core translation theories, research methods and approaches in Translation Studies. After that, the students will develop, with their tutor, their own portfolio of practical translation exercises, relating to their own interests.
Cultural Translation and Transfer: You will engage in seminar discussions with experts in the area of cultural translation and transfer, analysing the opportunities and problems that arise when information is communicated across cultures. You will be assessed by means of essays reflecting a site visit to one of our partner institutions engaged in cultural translation and on a major topic of debate.
Terminology and Translation Project Management: This module focuses on introducing students to the theoretical framework of the disciplines of terminology and project management, familiarising them with the practice of terminological research and glossary compilation - both essential adjuncts to the work of a professional translator - and developing the students’ career awareness and enterprise skills.
TESOL Methodology: You will develop an in-depth awareness of the most up-to-date theory and practice in the teaching of listening, speaking, reading and writing, as well as in the teaching of grammar, vocabulary and pronunciation.
Microteaching: In this module you will get the opportunity to put what you have learned into practice by planning, teaching and reflecting on lessons taught to your peers.
A Variety of TESOL Optional Modules: These are listed in the table below.
You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. Each semester will also include a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), and the portfolio of translation.
|Autumn||CTTPP03 Portfolio of Translation (20)||CTTPP01 Cultural Translation and Transfer (20)||TESP002 TESOL Methodology (20)|
|Spring||CTTPP04 Terminology and Translation Project Management (20)||TESP006 Microteaching (TESOL) (20)||
20 credits from:
|Summer||CTTPPD2 Dissertation (60)|
|Autumn||CTTPP03 Portfolio of Translation (20)||TESP002 TESOL Methodology (20)|
|Spring||CTTPP04 Terminology and Translation Project Management (20)||TESP006 Microteaching (TESOL) (20)|
|Autumn||CTTPP01 Cultural Translation and Transfer (20)|
TESP010: Discourse Analysis (10)
TESP011: Designing and Implementing on-line Language Learning (10)
TESP012: Technologies in the 21 st Century Classroom (20)
|CTTPPD3 Dissertation PT (cont. to Summer)|
|Summer/Aut||CTTPPD3 Dissertation (60)|
You will be provided with detailed lists of set reading, and suggested further works to consult, at the start of each semester. In the Translation modules, these will vary depending on the language strand you are following. The core Translation text that is used by all students, regardless of language, is Mona Baker’s In Other Words. A Coursebook on Translation (London: Routledge, 2011). Our reading lists are revised every year to ensure that you are provided with the most up-to-date research in the fields of linguistic and cultural translation, as well as TESOL.
PRELIMINARY READING LIST:
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd edition (Routledge, 2012)
Jeremy Harmer, The Practice of English Language Teaching, 4th edition, (Longman, 2007)
You will attend seminars and workshop sessions which will focus on the practical activity of translation, the study of Translation Theories, and cultural translation and transfer. In the Autumn semester, furthermore, you will undertake a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. You will also take modules in TESOL methodologies, Applied Linguistics, as well as a module in Classroom Observation and Microteaching. Assessment will include a portfolio of translations developed over the first two semesters, essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), and peer assessment of your teaching practice.
The timetable below is a typical example, but your own timetable may be different.
The timetable below is a typical example, but your own timetable may be different.
In an average week, you can expect to have three two-hour seminars or workshops, some of which will be specific to your language pairing, and some of which will involve classes with students from the other language strands. Depending on the activities you undertake as part of our Graduate Training Skills modules, you may also have lectures or seminars to audit, and you can expect to have one-off lectures, research seminars and at least one site visit over the course of Semesters 1 and 2. In the summer months, you will have regular meetings with your dissertation supervisor and, throughout the year, you will also have access to the University’s state-of-the-art library, language labs and translation software, e.g. Trados.
In REF2014 Stirling was placed 6th in Scotland and 45th in the UK with almost three quarters of research activity rated either world-leading or internationally excellent.
The University of Stirling welcomes students from around the world. Find out what studying here could be like for you .
The MSc in Translation Studies with TESOL combines training in two key areas for linguists. Gaining expertise in both will open the door to a wide range of possible career routes and will stand you in good stead when embarking on your chosen career path. This MSc degree is accredited by the Institute of Translation and Interpreting (ITI), meaning it is professionally recognised throughout the world.
You are taught by staff with a strong background in the teaching of language and in translation, while tuition on the TESOL modules is delivered by staff with a great deal of expertise and experience as TESOL teachers.
The amount of feedback given is impressive and aims towards improving the work to be done. Our tutors are definitely involved in supporting us to gain confidence and the competences required.
Brigette Depret, Translation Studies with TESOL, 2012/13
This course was not only interesting; it was also a great learning experience and taught me how versatile translation studies can be within a variety of working environments.
William Kerr, Translation Studies with TESOL, 2011/12
Our MSc in Translation Studies with TESOL opens up a range of opportunities across diverse sectors where linguistic fluency and language teaching are key. It offers a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, specialising in business or tourism or literary translation, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation.
In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your high-level Translation skills, your close attention to detail and your ability to work to client deadlines will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career in Europe, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, this is the course for you.
At the same time, the course prepares you for a dynamic career teaching English to speakers of other languages, in the UK or beyond. You will be fully-equipped with an in-depth understanding of the challenges of the language classroom, and will be able to build on your own combined experience as a student of languages and of language teaching to provide a supportive and productive language learning environment for your own students.
In short, our course will enable you to play an active role in the development of a global community, putting your language skills to excellent use in fostering international dialogue, exchange and cooperation.
Our translation course has developed industry links with the translation profession through: