Dr Saihong Li

Senior Lecturer in Translation Studies

French Stirling

Dr Saihong Li

About me

I am a Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies at the University of Stirling. I have been the director of multiple degree programmes in Translation and Cross-Cultural Studies at universities in Britain, Denmark, and China. My research interests are interdisciplinary and encompass translation studies, food studies, cultural studies, sociolinguistics, psycholinguistics, and corpus linguistics. My research methods are drawn from the digital humanities and social sciences. Globally, I am ranked in the top 1.76% in Translation Studies and in the top 17.21% across all academic fields (ScholarGPS: https://scholargps.com/scholars/53900278462097/saihong-li).

My specific expertise is interdisciplinary food translation (including tourism) and political discourse translation. I work collaboratively with international researchers (e.g. in Spain, Canada, Denmark, and China) with expertise in food studies, aquaculture, nutrition, psychology, political science, and computer science. I have been recently appointed as associate editor of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (https://www.tandfonline.com/journals/rmps20), and as guest editor of The Translator (https://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/current) and the general editor for the Routledge Studies in Global Food Translation book series (https://www.routledge.com/Routledge-Studies-in-Global-Food-Translation/book-series/RSGFT). I am a reviewer for publishers such as Routledge and a reviewer and a panellist for the AHRC and ESRC funding councils. I have held Visiting and Honorary Professorships at the University of Strathclyde, Hainan Normal University, and Henan Medical University, and previously served as the Chair of the Research Ethics Committee at the School of Arts, Humanities and Social Sciences at the University of Salford.

Before joining the University of Stirling, I worked as a (part-time) pharmaceutical business consultant and freelance interpreter across Norway, Sweden, Denmark, and China. This professional experience continues to shape my research philosophy: ensuring that translation and cross-cultural communication generate tangible benefits for industry, policy, and society.

Brief Biography

2013 – now Lecturer in Translation Studies (2013-2015); Senior Lecturer in Translation/Interpreting Studies (2015 -), University of Stirling.

2024 - now Honorary Professor, School of Foreign Languages, Henan Medical University, China

2019 – 2025 Honorary Professor, School of Foreign Languages, Hainan Normal University, China

2017 –2022 Visiting Professor, Faculty of Humanities and Social Science, University of Strathclyde, Glasgow, UK

2010 –2013 Lecturer in Translation and Interpreting, Chair of Research Ethics Committee at College of Art and Social Science (2011-2013), University of Salford, UK

2006 – 2010 PhD stipend & Part-time Lecturer, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark

2004 – 2009 Lecturer (external) and Programme Director, Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark

1997 -2004 Lecturer (1997-2001); Associate Professor of Linguistics (2002-) at Dalian Maritime University, China.

RESEARCH INTERESTS

I specialise in interdisciplinary digital humanities translation studies and cross-cultural studies. I was awarded a PhD at the University of Copenhagen (Denmark) in 2019. My doctoral research focused on comparative studies in Translation and Lexicography, working with English, Chinese, and Danish. My international working and research experiences in China, Denmark, and Britain have straddled diverse cultures, languages, and disciplines. My research philosophy is to strive for theoretical innovation and to embed this within projects that bring practical benefits to industry and society. My research seeks to enhance our understanding of human health, animal health, and the environmental (0ne Health) eco-system from the perspective of language and translation. I have been invited to deliver over 100 talks and keynotes globally since 2013. My research interests are focused in four main areas that interlink:

I. FOOD (AND TOURISM) TRANSLATION: TRANSLATIONAL AND TRANSNATIONAL PERPECTIVES

Recognizing that food is a primary system of communication, my research addresses food-related translation research and scholarship from international and interdisciplinary perspectives. Language and translation have an essential function in the production and reception of texts that circulate in food (and tourism) studies and in global food security, food trade, and sustainability. They are also crucial to the shaping and circulation of food narratives. The increasing demands and the ethical and environmental challenges of global food security and the food trade indicate that there is a compelling need to address multilingual communication within different foodscapes from perspectives in translation studies. This is because distinctive symbolic and cultural values characterize the preparation and consumption of different foods in various religious and social contexts, and also because food is a system of communication that can be used to exchange knowledge, to promote social values, and to reaffirm personal and ethnic identities in today's globalised postmodern world. Selected publications: Li et al (2026), Li (2023, 2021, 2019).

II. (DIGITAL) ONE HEALTH: TRANSLATIONAL AND CULTURAL PERSPECTIVES

One Health (https://www.who.int/health-topics/one-health) – the human, animal, and environmental ecosystem – has emerged as an important framework for understanding and enhancing human, animal, and environmental health for aquatic and terrestrial systems. Different cultures and languages emphasise different aspects of food and food production such as quality, cultural value, environmental sustainability, and animal health and welfare. This imposes challenges on communication in terms of the globally traded food production and resources on which much of the developing world depends for exports and food security. Working with colleagues from aquaculture, nutrition, social science, psychology, and food studies, I led the NERC interdisciplinary hopping project on ‘Building towards One Health’ which used cross-institutional and interdisciplinary approaches to identify the cultural and linguistic knowledge gaps around One Health, such as food perception and food consumption, and to examine how food concepts are translated and assimilated into public health, animal welfare, and environmental policies. Selected publications: Li et al. (2024), Arguello-Casteleiro & Li et al (2026, 2022).

III. HUMAN HEALTH: MENTAL HEALTH IN EDUCATION SECTORS AND CRISIS COMMUNICATION

My cutting-edge experimental research, notably multimodal technology such as eye-tracking, electroencephalogram (EEG), keylogging, GSR (Galvanic Skin Response), HR (Heart Rate) metrics evolved immediately after my PhD research at the University of Copenhagen. Since then, I have received several funding awards to carry out projects such as Learning Chinese as a Second Foreign Language, Studying Interpreters’/Translators’ Mental Health in order to explore the relationship between the level of a learner’s, interpreter’s / translator’s cognitive load, their stress levels, their mental health, and their learning or translation/interpreting strategies. Working with colleagues at Beijing International Studies University, the Chinese Academy of Social Science, and Heriot-Watt, I have quantified the relationship between cognitive load, acute stress, and mental health. This research is critical for developing new interpreting strategies and protective mental health protocols for students and language professionals working in high-stakes crisis communication and emergency response. Selected publications: Hao et al (2026), Wang et al (2025), Li et al (2023).

IV. GEOPOLITICS AND CULTURAL DISCOURSE MEDIATION AND TRANSLATION

My political and cultural discourse translation research explores the complexities of conveying and mediating contemporary politico-cultural discourse that links One Health and the Food Systems. My research argues that food is not merely nutrition but a high-stakes geopolitical tool and that the success of global (One) Health initiatives depends entirely on the effective mediation of political discourse. Translation serves as the essential bridge where ‘political’ mandates become ‘practical’ local actions. By mediating between scientific complexity and cultural identify, my work ensures that global health mandates (e.g. climate crisis response, food waste reduction, and biosecurity) are not just linguistically accurate, but culturally and politically ‘digestible’ for a global public. By investigating the ‘invisibility’ of translators in high-level diplomacy and cultural exchange between Asia and the West, my research provides a critical lens through which we can understand how national identities are constructed and defended in the global political arena and within digital media communication. Selected publications: Li & Roberto (2024), Li & Wang (2023).

Award

Outstanding Research Mentor, Stirling Research Culture Award 2022,2023,2024

Outstanding Collaborator Nomination, 2022, 2023, 2024

Outstanding Research Leadership Nomination, Stirling Research Culture Award 2022, 2023, 2024

2023 Rate Award Winner of Outstanding Commitment to Equality, Diversity and Inclusion

European Crucible 2022 Award

Inspirational Women Awards
Winner of 2023 Inspirational Women Awards

One Thousand Overseas Chinese Elite Award

Overseas Chinese Outstanding Scholar Award

Rate Award Winner of Best Supervisor of the year 2022


Community Contribution

Executive Council member, Chartered Institute of Linguists

Visiting Scholar-PhD-HNU Covid-19 community


Consultancy

Consultant, AVOICE (Against Violence to Overseas Chinese Women Program), a youth-led NGO
https://www.linkedin.com/…%E7%9B%AEavoice/


Divisional / Faculty Contribution

Programme Director: MSc in Translation Studies with TESOL

Programme Director: MRes in Translation Studies

Divisional Chief Examiner

Programme Director: Stirling-HNU joint degree programme


Event / Presentation

‘Studying Interpreters’ Stress in Crisis Communication: Evidence from Multimodal Technology of Eye-Tracking, Heart Rate, and Galvanic Skin Response', Invited Speaker
Peking University

‘Translating Food Culture and Society within Chinese Contexts’ at International Chinese-English Translation Theory and Practice Forum - Keynote Speaker
Southeast University

'A Parallel Approach to the Study of Political Translation in Chinese Contexts', International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters - Keynote Speaker
Jinan University

AI and Global Food Translation: Ethical Considerations
Keynote: “AI and Global Food Translation: Ethical Considerations,” at the International Conference on Artificial Intelligence and Translation: New Pathways for Intercultural Communication, Wuhan, China 27–28 September 2025.

Crossing Boundaries: Reflections on Leading Transdisciplinary Research for Sustainable Food Systems
University of Macau and Lingnan College
Invited Talk: “Crossing Boundaries: Reflections on Leading Transdisciplinary Research for Sustainable Food Systems,” University of Macau, 3 October 2025.

Ethical considerations of AI in Translating Global Food Contents
Keynote speech: ‘Ethical considerations of AI in Translating Global Food Contents’ at the International Conference on Translation and International Communication in the AI Era, Zhejiang University of Science and Technology, Hanzhou, China, 1 November 2024.

'Food Narratives in Feminist Translation', Hong Kong and Macau Postgraduate Symposium on Translation Studies - Keynote Speeker
University of Macau and Lingnan College, The Chinese University of Hong Kong and Jinan University

'Food Translation in Conversation' - Invited Speaker
University of Oxford

From Local to Global: Interdisciplinary and Transnational Perspectives to Global Food Translation
University of Leeds
Panel Chair: 'From Local to Global: Interdisciplinary and Transnational Perspectives to Global Food Translation' at the 11th EST Congress: The changing faces of Translation and Interpreting Studies, Leeds, UK, 30th June – 3rd July, 2025.

From Restaurant Menu to Manuscript: Practical Pathways to SSCI/A&HCI Publication
Invited Talk: “From Restaurant Menu to Manuscript: Practical Pathways to SSCI/A&HCI Publication,” Anqing Normal University, Anqing, China, 29 September 2025.

'Interpreters' training in Crisis Communication' , Translation, Interpreting and Cognition Panel, Where Are We Now? The Location of Modern Languages and Cultures - Panel discussion and Plenary Speaker
University of Durham
https://bcla.org/…9-21-april-2023/

Social Class and Sustenance: Translating Food Narratives in Jane Austen's Emma
Keynote speech: ‘Social Class and Sustenance: Translating Food Narratives in Jane Austen's Emma’ at the New Horizons in Language Teaching and Translation: Innovations, Technologies, and Challenges, 19 November 2024.

'The Pedagogical Entrepreneurial Approach to a Master’s Degree in Translation Studies’, International Symposium on SLA-based Language Pedagogy - Keynote Speaker
University of Macau and Lingnan College, University of Hong Kong and Jinan University

Translating (and Rewriting) Jane Austen’s Food Across Time and Space, International Knowledge Exchange Forum - Keynote Speaker
Zhejiang University of Technology

Translating Austen’s Food Narratives in Chinese Contexts
Sun Yat-Sen University
Keynote speech: ‘Translating Austen’s Food Narratives in Chinese Contexts’, International Conference of Comparative Literature, Sun Yat-sun University, Guangzhou, China, 13 October 2024.

Translating Food Terminology as Cultural and Communicative Processes - Invited Speaker
Lancaster University

Translating Urban Life and Modernity in Zhang Henshui’s Novels
Keynote speech: ‘Translating Urban Life and Modernity in Zhang Henshui’s novels’ at the International Conference of Zhang Henshui and One Hundred Years of Chinese Literature, Anqing Normal University, Anqing, China, 25 October 2024.

Vocabulary Translation in Teaching Chinese as a Foreign Language: Pedagogical challenges and strategies
Keynote speech: ‘Vocabulary Translation in Teaching Chinese as a Foreign Language: Pedagogical challenges and strategies’ at The Second International Conference on Cross-cultural Communication, Xinxiang, Xinxiang Medical University, China, 10-11 May, 2025.


External Examiners and Validations

University of Leicester
University of Leicester

External Examiner
Swansea University

PhD Viva
University of Durham

PhD Viva
Queen's University Belfast

PhD Viva
University of Leeds

PhD Viva
Queen's University Belfast

PhD viva
University of Salford

PhD Viva
University of Leicester

PhD viva
University of Surrey


Mentor

SFELTE Mentor


Other Academic Activities

SPECIAL ISSUE JOURNAL EDITING titled ‘Translation in Political Discourse and Global Narratives’

The special issue entitle 'Translation in Political Discourse and Global Narratives’, International Journal of Chinese and English Translation and Interpreting. https://tinyurl.com/yh843fv7, aims to explores the transformative potential of translation as a form of activism and identity construction in political discourse, delving into its ability to challenge prevailing narratives, amplify marginalised voices, and foster a more inclusive and empathetic global dialogue. Drawing on the insights of George Orwell and John Searle regarding the potency of language in political manipulation and power dynamics, the study illuminates the transformative role of translation as a catalyst for change and cross-cultural understanding. It underscores the significance of activist translation, particularly within Chinese contexts, an area that remains relatively underexplored in scholarly discourse. Structured into three sections, this introduction initially traces the historical underpinnings of activist translation within political and religious discourse, outlining translation's transformative power. The second section analyses how translation influences cultural transmission and identity construction on a global scale. The third section portrays activist translation as a driver of inclusivity, amplifying marginalised voices, dismantling systemic inequalities, and advocating for equality worldwide. Looking ahead, the conclusion outlines challenges and future directions in political discourse translation, emphasising the necessity of maintaining ethical portrayals of cultural identities and addressing cross-cultural misunderstandings.

SPECIAL ISSUE JOURNAL EDITING entitled 'Political Discourse Translation in Chinese and Western Contexts'
Taylor and Francis

I (first editor) (with Roberto Valdeón) completed the publication of our special issue entitled 'Political Discourse Translation in Chinese and Western Contexts', https://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/30/4, The Translator. Vol 30, issue 4, 2024. The special issue includes 10 articles. It aims to provide an overview of the emergence and consolidation of research into the translation of political discourse in general and Chinese political discourse in particular. The first section looks at some of the most salient international publications regarding political discourse in Europe, the Americas and Arab countries. The second one considers the interaction between political discourse in and about China published in international periodicals and collections. Next, we provide an overview of the role of politics and translation in news production, as three of the articles in this issue analyse different aspects and genres of journalistic translation. Taken as a whole, this special issue aims to contribute to the debate on the interface between translation and political discourse in the Chinese context.


Other Project

Conflict in Xinjiang: Aims and Consequences of Language Policy in Western China - PI
The British Academy

Study of Chinese-English Translation : Use of Eye-tracking technology, The Vice Chancellor’s Early Career Scholarship at Salford - PI
University of Salford

Global English Communication Gap - Funded by Carlsberg Foundation, Co-I with Professor Per Durst-Anderson
Copenhagen Business School

This research investigates whether the use of business interpreting into English is always effective — in accuracy, in rhetoric, in idiom — in business negotiations.

Contemporary Chinese-English Corpus: algorithm and its application in text feature selection - Co-I with Professor Yonghe Lu
Sun Yat-Sen University

Discourse Analysis Technology for Dialogue Machine Translation - Co-I with Dr Xiaojun Yang
Xi'an Jiaotong-Liverpool University, China

Multilingual Eco-tourism in China - Co-I with Professor Qin Liu and Professor Yueming Rong
Shanghai Academy of Social Sciences

Biodegradable wearable wireless Peizoelectric Nanosensors for personalised Motor-neuro rehabilitation, European Crucible Project Fund - Co-I with Dr Dr Aruna Ivaturi

Legacy of Minority Languages, Culture and Translation in Hainan: Past and Present with Professor Haiyan Ma
Hainan University

Food and Translation: International and Interdisciplinary Perspectives - Co-I with Prof Adrián Fuentes-Luque & Dr Renée Desjardins
Universidad Pablo de Olavide

Political Discourse Translation in Chinese and Western Contexts - Co-I with Professor Roberto Valdeón
University of Oviedo and Southeast University

Cross-cultural Adaptation, Translation and Interpretation of Shakespeare's Theological Ethics from Page to Stage
The British Academy

2023 British Academy, Project title: Cross-cultural Adaptation, Translation and Interpretation of Shakespeare's Theological Ethics from Page to Stage. (£10,000) Co-I with Dr Jenny Wong (University of Birmingham)

Engaging with One Health: Translating perceptions around aquatic and terrestrial animal consumption in Vietnam and China
https://onehealth-stirling.webador.co.uk/
2023 NERC (Natural environmental Research Council) Discipline Hopping Grant (£18, 486.19), Principle Investigator (PI)


Professional membership

Member of British Association of China Society (BACS)
bacsuk.org.uk

Member of European Society for Translation Studies
https://est-translationstudies.org

Member of Institute of ITI (Institute of Translation and Interpreting)
https://www.iti.org.uk

Member of UKRI Peer Review College
http://www.ahrc.ac.uk/peerreview/college/


Professional qualification

Chartered Linguist (CL); Fellow (FCIL), The Chartered Institute of Linguists (CIOL)
https://www.ciol.org.uk/member-check/profile/50573/11921

HEA Senior Fellow
Higher Education Academy


Research projects (2)

Eye Tracking Study of Learning Chinese as Second Foreign Language
PI: Dr Saihong Li
Funded by: Universities' China Committee in London

PGT/PGR Translation Training Symposium in Your Subject in the Digital Age for Non-Linguistics/Non-Languages researchers - HEA-AHRC symposia series on interculturalism and translating cultures
PI: Dr Saihong Li
Funded by: Higher Education Academy

Outputs (51)

Magazine Article

Li S (2025) The Bard of China. The Linguist. 30.06.2025. https://www.ciol.org.uk/sites/default/files/TheLinguist-64_2-Summer25.pdf


Article

Li S, Ang SY, Hunter AM, Erdem S, Bostock J, Da CT, Nguyen NT, Moss A, Hope W, Howie C, Newton R, Casteleiro MA & Little D (2024) Building towards One Health: A Transdisciplinary Autoethnographic Approach to Understanding Perceptions of Sustainable Aquatic Foods in Vietnam. Sustainability, 16 (24), pp. 1-23, Art. No.: 10865. https://www.mdpi.com/2071-1050/16/24/10865; https://doi.org/10.3390/su162410865


Conference Paper (published)

Arguello-Casteleiro M, Henson C, Maroto N, Li S, Des-Diz J, Fernandez-Prieto MJ, Peters S, Furmston T, Sevillano Torrado C, Maseda Fernandez D, Kulshrestha M, Keane J, Stevens R & Wroe C (2022) MetaMap versus BERT models with explainable active learning: ontology-based experiments with prior knowledge for COVID-19. In: SWAT4HCLS 2022: Semantic Web Applications and Tools for Health Care and Life Sciences. CEUR Workshop Proceedings, 3127. 13th International Conference on Semantic Web Applications and Tools for Health Care and Life Sciences, Leiden, Netherlands, 10.01.2022-14.01.2022. Leiden: CEUR-WS, pp. 108-117. http://ceur-ws.org/Vol-3127/paper-14.pdf


Newspaper Article

Li S & Hope W (2022) How Jane Austen’s early Chinese translators were stumped by the oddities of 19th-century British cuisine. How Jane Austen’s early Chinese translators were stumped by the oddities of 19th-century British cuisine. 15.09.2022. https://theconversation.com/how-jane-austens-early-chinese-translators-were-stumped-by-the-oddities-of-19th-century-british-cuisine-190200


Book Chapter

Li S (2021) Translating food terminology as cultural and communicative processes. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 81-97. https://www.routledge.com/Terminology-Translation-in-Chinese-Contexts-Theory-and-Practice/Li-Hope/p/book/9780367439538


Book Chapter

Li S & Hope W (2021) Introduction: The role of terminology translation in China’s contemporary identities and cultures. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 1-18. https://www.taylorfrancis.com/books/terminology-translation-chinese-contexts-saihong-li-william-hope/e/10.4324/9781003006688


Book Chapter

Li S & Hope W (2021) Introduction: A historical overview of terminology management and scholarship. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 121-129. https://www.taylorfrancis.com/books/terminology-translation-chinese-contexts-saihong-li-william-hope/e/10.4324/9781003006688


Edited Book

Li S & Hope W (eds.) (2021) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge. https://www.routledge.com/Terminology-Translation-in-Chinese-Contexts-Theory-and-Practice/Li-Hope/p/book/9780367439538


Edited Book

Shei C & Li S (eds.) (2021) The Routledge Handbook of Asian Linguistics. London: Routledge. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Asian-Linguistics/Shei-Li/p/book/9780367546991


Book Chapter

Li S (2019) Bi/Multilingual Education, Translation, and Social Mobility in Xinjiang, China. In: Shei C, McLellan Zikpi ME & Chao D (eds.) Routledge Handbook of Chinese Language Teaching. Abingdon and New York: Routledge, pp. 593-612. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Chinese-Language-Teaching/Shei-Zikpi-Chao/p/book/9781138097940


Conference Paper (published)

Li J & Li S (2014) A Parallel Approach to the Study of Political Translation in China. In: Lindsay J, Sun L, Qunying P, Zhang J, Hale L & Khan A (eds.) Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. International Symposium on 'Globalization: Challenges for Translators and Interpreters', Zhuhai, China, 06.12.2013-08.12.2013. Marietta, GA, USA: The American Scholars Press, Inc. pp. 442-448. http://scholarspress.us/conferences/pdf/Jinan-GCTI.pdf


Book Chapter

Li S (2009) A survey of pragmatic information in bilingual English-Chinese learners' dictionaries. In: Ooi V, Pakir A, Talib I & Tan P (eds.) Perspectives in Lexicography: Asia and beyond. Papers on Lexicography and Dictionaries, 1. Tel Aviv, Isreal: K Dictionaries Ltd, pp. 25-38. http://courses.nus.edu.sg/course/ellooiby/perspectives-in-lexicography.pdf


Conference Paper (published)

Li S (2009) Semiotics and lexicography [A survey of cognitive approaches to pedagogical lexicography]. In: Tarasti E (ed.) Communication: Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9th Congress of the IASS/AIS, Helsinki-Imatra 2007. Acta Semiotica Fennica. 9th Congress of the IASS/AIS, Helsinki, 11.06.2007-17.06.2007. Helsinki, Finland: International Semiotics Institute, pp. 915-922. http://iass-ais.org/proceedings2007/Semio2007Proceedings.pdf


Edited Book

Li S (ed.) (2004) TOFEL Vocabulary (Dictionary). Dalian, China: Dalian Technology University Publishing.


Article

Yang X & Li S (2003) Advantages of Corpora in Lexicography - Review of OALD (6th edition) [语料库在词典编撰中的优势——兼评《牛津高阶英语学习词典》(第6版)]. Foreign Languages and Their Teaching, 4, pp. 45-51. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-WYWJ200304011.htm


Edited Book

Li S (ed.) (1998) CET4 Guide [四级阅读简答翻译]. Dalian, Liaoning Province, China: Dalian Technology University Publishing.


Teaching

I am committed to a pedagogical entrepreneurial approach that equips students with the digital, analytical, and critical capabilities required for a rapidly evolving global market in the age of AI. My teaching is grounded in an inclusive, evidence-informed ethos of Mindful Kindness, supporting student development, resilience, and sustained progress.

Between 2004 and 2010, I worked in Denmark as a lecturer at the University of Copenhagen and Copenhagen Business School, teaching modules in Business Chinese and Chinese Culture and Society. From 2010 to 2013, I was based at the University of Salford, where—within the Chinese Department—I coordinated all undergraduate (UG) and taught postgraduate (TPG) provision in Chinese and translation. My teaching portfolio included Advanced Interpreting Practice, Liaison Interpreting, Conference Interpreting, Approaches to Translation and Interpreting, and Research Methodology in Translation Studies. I supervised MA dissertations and PhD projects in Translation and Interpreting Studies, including research on audiovisual translation and Chinese–English court interpreting. In 2012, I was nominated by students as Best PhD Supervisor at Salford.

At the University of Stirling, my teaching responsibilities have included serving as Programme Director and module leader across a broad range of UG and TPG provision, including the MRes in Translation Studies and the MSc in Translation and TESOL (prior to 2018). I have taught extensively at both undergraduate and postgraduate levels, including modules in Chinese Language and Society, Translation Practice, Advanced Translation Practice, Consecutive and Simultaneous Interpreting, Public Service Interpreting, Theory and Approaches to Translation and Interpreting, Research Methodology, Terminology and Translation Project Management, and Cultural Translation. I have supervised both UG and TPG dissertations and translation projects.

DOCTORAL SUPERVISION:

I have supervised seven PhD students to completion to date. As a main supervisor, I prioritise the value of interdisciplinary co-supervision and have arranged co-supervisory input from colleagues across Stirling, including the School of Management, the School of Aquaculture, and the School of Psychology. This collaborative practice has enabled me to develop a distinctive interdisciplinary ethos that informs both my teaching and research culture. I have been nominated multiple times for the RATE Award for Best Supervisor at Stirling. I was awarded Senior Fellowship of the HEA (SFHEA) in 2020, and in 2022 received the RATE Award Supervisor of the Year. I welcome PhD enquiries in interdisciplinary translation and interpreting, particularly projects engaging with food studies, health communication, and political discourse.