Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Translation & Interpreting

Literature and Languages - Division University of Stirling, Stirling, FK9 4LA

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Share a link

About me

I hold the Chair of Translation and Interpreting at the University of Stirling. Most of my academic career has centred on the training of translators and interpreters and I have also worked as a freelance translator, interpreter and lexicographer.

Consultancy

Government of Peru - Liaison activities

Liaison with Peruvian Ministries • Acted in an advisory capacity with regard to translation and interpreting provision between indigenous languages and Spanish for the Peruvian Ministry of Culture. • Participated in a three-day workshop jointly facilitated by the Peruvian Ministries of Culture and of Energy and Mines for translators and interpreters taking part in the consultation process between the State and relevant indigenous communities prior to the granting of rights to extractive industries.

Author - Open University

Consultant Author (Spanish and Translation).

Reader - Open University

Consultant Reader (Spanish).

Lexicographer - Oxford University Press

Event / Presentation

The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural justice system
McGill University
Plenary lecture

Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary

Spanish in Society: Language Ideologies in the Spanish-speaking World Context
Invited speaker.

Symposium: ¿Traduciendo culturas? Perspectivas sobre el rol de los traductores e intérpretes indígenas del Perú.
Public symposium convened by Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard (Newcastle University) and Luis Andrade (PUCP). Panel members: Rosa Luna García, translation theorist and trainer; Raquel de Pedro, Heriot-Watt University, UK; Agustín Panizo, Director of the Dirección de Lenguas Indígenas, Ministerio de Cultura; Roger Gonzalo, Aymara-Spanish bilingual translation and interpreting trainer. Raquel Reynoso, SER (Servicios Educativos Rurales). Universidad Peruana de las Ciencias. Lima (Peru)

“Borges, the Precursor” - International Symposium “Borges In/On Translation”. University of Edinburgh and National Library of Scotland (UK)
University of Edinburgh
Plenary lecture and panellist on a round-table discussion).

The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system
Universitat Jaume I, Spain
Keynote speaker 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order

The role of legal interpreters in Peru: guaranteeing equality for individuals and promoting collective human rights - TransLaw 2016 Conference, Tampere (Finland)
Tampere University
Speaker.

To interview or not to interview. A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st-century indigenous interpreters in Peru.
Invited talk. EST Congress. Aarhus (Denmark).

Perspectivas sobre la interpretación: Retos y propuestas
Keynote speaker. Colegio de Traductores del Perú (Professional Translator’s Association). Lima (Peru).

Translating Cultures: Experiences in Translation and Interpreting in Peruvian Indigenous Languages
This public event was facilitated by Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard (Newcastle University) and Luis Andrade (PUCP) and was led by trained interpreter-translators who work professionally with their languages, as speakers of Quechua, Aymara, Shipibo and Ashaninka. It was attended by around sixty people. Casa de la Literatura. Lima (Peru).

Unequal Exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes
I organised this public event and delivered a talk entitled "Translating Cultures? The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation.

University of Edinburgh: Linguistics and English Language Society
University of Edinburgh
Plenary lecture on the translation of multimodal texts.

Points of View in Language and Culture: Audiovisual Translation - Krakow University (Poland)
Presentation: “Research into multimedia translation: is it socially useful?”

Panel Chair. EST Congress 2016
Co-organised and co-chaired (with Jemina Napier) a panel entitled: "Moving boundaries in translation & interpreting research methods"

Mañana en la batalla piensa en mí: un producto cultural híbrido?. XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : New York, 16-21 de Julio de 2001
John Jay College, City University of New York

Las traductoras sociales’ del Perú: Facilitadoras del acceso de los pueblos indígenas a los derechos humanos
https://melinco.webs.uvigo.es/
Plenary lecture

10th Languages and the Media Conference
Presentation: “A Yawning Gap?: The relationship between theory and practice in AVT”.

Interpretación Comunitaria
Plenary speaker at the I Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Perú. Lima (Peru).

Internationalisation vs. Localisation: A strategic approach - EU Summer School on Screen Translation. Bertinoro (Italy)
European Union
Plenary lecture.

International Symposium - Translating cultures: towards language rights for indigenous peoples in Peru
Newcastle University
Gave a talk entitled: "Community interpreting from the Peruvian perspective".

Intercultural Justice in Peru and the need for language mediation
Cardiff University
Plenary lecture

Inaugural Round Table. XII International FIT Forum (Lima, Peru)
http://www.fit-ift.org/…s-Release_EN.pdf
Panelist. Inaugural Round Table: "La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas." (See press release on which the Round Table discussion is highlighted.)

I Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Perú
Panelist on a Round Table at the first meeting of State-trained translators and interpreters of indigenous languages in Peru (20-22 February).

El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?
Keynote speaker

Critical Link 8: Critical LinkS. A new generation: Future-proofing interpreting and translating. Edinburgh (UK)
Heriot-Watt University
Co-organiser.

Anuncios televisivos: La traduccion a gusto de todos. Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero

9th Languages and the Media Conference
Presentation: "Building bridges: Academic research vs. Industry needs".

11th World Congress of Semiotics, Nanjing (China)
Presentation: "Semiotics abroad: Multimodality in translation".

XVIII FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) World Congress
Presented paper: “Borges on Translation: The forgotten contribution?”

External Examiners and Validations

External Examiner - University of Surrey
University of Surrey

MA Translation and Interpreting and MA Interpreting

External Examiner - UCL
University College London

MA/MSc Interpreting and Translation

External Examiner - Exeter University

UG and MA Spanish and Translation

External Examiner - Newcastle University
Newcastle University

MA in Professional Translation for European Languages

External Examiner - University of Leeds

MA in Interpreting and Translation Studies

Other Academic Activities

Visiting Professor

Appointed as a visiting professor at the Pontificia Universidad Católica del Perú.

Executive Committee of the Universities Council for Modern Languages (UCML)

Elected for the Translation and Interpreting Constituency.

Visiting Professor

Visiting Professor at the Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX), Universidad de La Habana (Cuba).

Invited speaker at the Professional Translators' Association of Perú
https://www.facebook.com/…966307980055545/
Chaired a session with the Deans of Peruvian Universities which deliver Translation and Interpreting programmes on the integration of research, among other related issues, in the curricula of Translation and Interpreting degrees, facilitated by the National Peruvian Professional Association of Translators and Interpreters.