Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Translation & Interpreting

Literature and Languages - Division University of Stirling, Stirling, FK9 4LA

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Share a link

About me

I hold the Chair of Translation and Interpreting at the University of Stirling. Most of my academic career has centred on the training of translators and interpreters and I have also worked as a freelance translator, interpreter and lexicographer. I have been a Visiting Professor at the University of Bologna (Italy), the University of La Habana (Cuba) and the Pontificia Universidad Católica del Perú.

I was Co-I in an AHRC-funded project (2014-2016) that researched the role of State-trained indigenous translators and interpreters in the legislated mediation of indigenous rights in present day Peru. I was the PI in a follow-on project (2018-2019), funded by AHRC/GCRF, that revolved around the role of untrained, female indigenous interpreters in guaranteeing access to human rights, such as justice, education and health, for Peruvian indigenous women in the Andean region. I am an associate researcher in the MELINCO project, funded by the Dirección Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea (Spain), which focuses on the role of interlingual mediation in development cooperation.

Award

Improving Women's Lives Through The Role Of Female Social Interpreters In Rural Peru

https://peruproject.stir.ac.uk/
AHRC/GCRF-funded project for impact and public engagement. Partners: Pontificia Universidad Católica del Perú) and Asociación Servicios Educativos Rurales (Peru).

Translating Cultures: The legislated mediation of indigenous rights in contemporary Peru
Newcastle University and Heriot-Watt University

https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/
AHRC-funded project under the "Translating Cultures" priority theme. Partners: Pontificia Universidad Católica del Perú, Ministerio de Cultura (Peru), Asociación Servicios Educativos Rurales (Peru).

Translating the Revolution: Cuban testimonial literature and the challenges of cross-cultural communication

Project financed by the Carnegie Trust. Partner: Facultad de Lenguas Extranjeras (Universidad de la Habana, Cuba).

Consultancy

Government of Peru - Liaison activities

Liaison with Peruvian Ministries • Acted in an advisory capacity with regard to translation and interpreting provision between indigenous languages and Spanish for the Peruvian Ministry of Culture. • Participated in a three-day workshop jointly facilitated by the Peruvian Ministries of Culture and of Energy and Mines for translators and interpreters taking part in the consultation process between the State and relevant indigenous communities prior to the granting of rights to extractive industries. 2016: Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Regulation of the Indigenous Languages Act (advice provided orally in consultations and in written reports) Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Statutes of the Register of Indigenous Translators and Interpreting (advice provided orally in consultations and in written reports). Co-author of a report outlining recommendations as to the State-led provision of training for indigenous translators and interpreters. Submitted to the Peruvian Ministry of Culture. 2015: Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Protocol for Indigenous Translators and Interpreters in Public Services (advice provided orally in consultations and in written reports).

Event / Presentation

Las traductoras sociales’ del Perú: Facilitadoras del acceso de los pueblos indígenas a los derechos humanos

https://melinco.webs.uvigo.es/
Plenary lecture. MELINCO conference. Universidade de Vigo (Spain).

The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural justice system
McGill University

Plenary lecture. McGill University (Canada).

The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system
Universitat Jaume I, Spain

Keynote speaker. 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order. Universitat Jaume I (Spain).

Spanish in Society: Language Ideologies in the Spanish-speaking World Context

Invited speaker. Spanish in Society: Language Ideologies in the Spanish-speaking World Context. University of Southampton (UK).

Intercultural Justice in Peru and the need for language mediation
Cardiff University

Plenary lecture. International symposium: "The Law and Politics of Multilingual Peoples". Centre of Law and Society , Cardiff University (UK).

Panel Chair. EST Congress 2016

Co-organised and co-chaired (with Jemina Napier) a panel entitled: "Moving boundaries in translation & interpreting research methods"

Critical Link 8: Critical LinkS. A new generation: Future-proofing interpreting and translating. Edinburgh (UK)
Heriot-Watt University

Co-organiser.

To interview or not to interview. A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st-century indigenous interpreters in Peru.

Invited talk. EST Congress. Aarhus (Denmark).

Perspectivas sobre la interpretación: Retos y propuestas

Keynote speaker. Colegio de Traductores del Perú (Professional Translator’s Association). Lima (Peru).

Inaugural Round Table. XII International FIT Forum (Lima, Peru)

http://www.fit-ift.org/…s-Release_EN.pdf
Panelist. Inaugural Round Table: "La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas." (See press release on which the Round Table discussion is highlighted: http://www.fit-ift.org/wp-content/uploads/2015/11/FOROFIT-Press-Release_EN.pdf)

El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?

Keynote speaker. XII International FIT Forum.

Interpretación Comunitaria

Plenary speaker at the I Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Perú. Lima (Peru).

Internationalisation vs. Localisation: A strategic approach - EU Summer School on Screen Translation. Bertinoro (Italy)
European Union

Plenary lecture. EU Summer School on Screen Translation.

University of Edinburgh: Linguistics and English Language Society
University of Edinburgh
Plenary lecture on the translation of multimodal texts.

“Borges, the Precursor” - International Symposium “Borges In/On Translation”. University of Edinburgh and National Library of Scotland (UK)
University of Edinburgh
Plenary lecture and panellist on a round-table discussion on an event organised by the University of Edinburgh and the National Library of Scotland.

Other Academic Activities

Visiting Professor - PUCP (Peru)

Appointed as a visiting professor at the Pontificia Universidad Católica del Perú.

Invited speaker at the Professional Translators' Association of Perú

https://www.facebook.com/…966307980055545/
Chaired a session with the Deans of Peruvian Universities which deliver Translation and Interpreting programmes on the integration of research, among other related issues, in the curricula of Translation and Interpreting degrees, facilitated by the National Peruvian Professional Association of Translators and Interpreters.

Executive Committee of the Universities Council for Modern Languages (UCML)

Elected for the Translation and Interpreting Constituency.

Visiting Professor - University of Bologna
University of Bologna

Visiting Professor in audiovisual translation at the University of Bologna.

Visiting Professor - Universidad de la Habana (Cuba)

Visiting Professor at the Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX), Universidad de La Habana (Cuba).

Other Project

MELINCO: Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo

https://melinco.webs.uvigo.es/
Project financed by the Dirección Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea (Spain). Partners: Red Cross, Doctors without Borders, Solidaridade Internacional, Provivienda, Asamblea de Cooperación por la Paz, ACCEM, OXFAM Intermon, Ecos do Sur, Cáritas, AIRE.