Book Chapter
"No hay una palabra para derechos en mi lengua." Traducción y colonialidad
de Pedro Ricoy R (2024) "No hay una palabra para derechos en mi lengua." Traducción y colonialidad. In: LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN COMO CLAVES EN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LAS COMUNIDADES INDÍGENAS. Granada, Spain: Comares, pp. 55-69.
Lecture
Public Policies and Community Interpreting for Indigenous Languages
de Pedro Ricoy R (2024) Public Policies and Community Interpreting for Indigenous Languages (Presentation). UNESCO Chair on Language Policies for Multilingualism, Florianapolis (Brazil), 07.08.2024-07.08.2024. https://www.youtube.com/watch?v=xDwHKH7fEBU
Editorial
Introduction: Revisiting mediation in translation and interpreting
Wang C & de Pedro Ricoy R (2023) Introduction: Revisiting mediation in translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18 (2), pp. 255-260. https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan
Book Chapter
COMMUNICATING COVID-19: Language access and linguistic rights in contemporary Peru
de Pedro Ricoy R (2023) COMMUNICATING COVID-19: Language access and linguistic rights in contemporary Peru. In: Declercq C & Kerremans K (eds.) Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis. London and New York: Routledge, pp. 59-71. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-Interpreting-and-Crisis/Declercq-Kerremans/p/book/9781032075426#
Commentary
Entrevista con Raquel De Pedro Ricoy, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Stirling
de Pedro Ricoy R & Valero Garcés C (2023) Entrevista con Raquel De Pedro Ricoy, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Stirling [Interview with Raquel de Pedro Ricoy, Full Professor of Translation and Interpreting at the University of Stirling]. Villoslada Sánchez A (Translator) FITISPos International Journal, 10 (1), pp. 143-147. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/359
Authored Book
Traducir derechos, traducir culturas
Andrade Ciudad L, de Pedro Ricoy R & Howard R (2022) Traducir derechos, traducir culturas. Estudios y ensayos. Lima: Editorial UPC. https://editorial.upc.edu.pe/traducir-derechos-traducir-culturas-dog2q.html
Book Chapter
Dialogue interpreting and person-centred care in a clinical mental healthcare setting
Rodríguez Vicente N, Napier J & de Pedro Ricoy R (2021) Dialogue interpreting and person-centred care in a clinical mental healthcare setting. In: Wang C & Zheng B (eds.) Empirical Studies in Translation and Interpreting: the Post-structuralist Approach. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge, pp. 29-48. https://www.routledge.com/Empirical-Studies-of-Translation-and-Interpreting-The-Post-Structuralist/Wang-Zheng/p/book/9780367856106
Article
"Nosotras le llamamos acompañamiento": las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretación ad hoc
de Pedro Ricoy R, Howard R, Reynoso R & Andrade Ciudad L (2021) "Nosotras le llamamos acompañamiento": las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretación ad hoc. Latin American and Caribbean Ethnic Studies, 16 (1), pp. 63-84. https://doi.org/10.1080/17442222.2020.1770986
Book Chapter
Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru
De Pedro Ricoy R & Andrade Ciudad L (2021) Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru. In: Ji M & Laviosa S (eds.) Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford Handbooks. Oxford: Oxford University Press, pp. 129-147. https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-translation-and-social-practices-9780190067205?lang=en&cc=au; https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.28
Article
Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú
de Pedro Ricoy R, Ciudad LA & Howard R (2018) Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú [Activism, Language Rights and Ideologies : Translation and interpreting in the indigenous languages of Peru]. INDIANA, 35 (1), pp. 139-163. https://doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-163
Article
Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in Prior Consultation processes
de Pedro Ricoy R, Howard R & Andrade Ciudad L (2018) Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in Prior Consultation processes. Target, 30 (2), pp. 187-211. https://doi.org/10.1075/target.17009.dep
Article
Translating rights: The Peruvian Languages Act in Quechua and Aymara
de Pedro Ricoy R, Howard R & Ciudad LA (2018) Translating rights: The Peruvian Languages Act in Quechua and Aymara. Amerindia, 40 (1), pp. 219-245. https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/revues.php?langue=fr&aire=CELIA&revue=Amerindia&volume=&num_rev=40
Performance
Warmipa Simin – Warmina Arupa (Voces de Mujeres)
de Pedro Ricoy R, Andrade Ciudad L & Howard R Warmipa Simin – Warmina Arupa (Voces de Mujeres).
Article
Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America
Howard R, de Pedro Ricoy R & Ciudad LA (2018) Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America. International Journal of the Sociology of Language, 2018 (251), pp. 19-36. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002
Article
Translators' perspectives: The construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in indigenous languages
de Pedro Ricoy R, Howard R & Ciudad LA (2018) Translators' perspectives: The construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in indigenous languages. Meta, 63 (1), pp. 160-177. https://doi.org/10.7202/1050519ar
Video
PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL
de Pedro Ricoy R, Reynoso González R, Andrade Ciudad L & Howard R (2018) PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL. LUN Centro de Investigación y Documentación [Video] 24.03.2018. https://lum.cultura.pe/cdi/busqueda/general?search_api_fulltext=PROYECTO+MEJORANDO+LA+VIDA+DE+LAS+MUJERES+A+TRAV%C3%89S+DEL+ROL+DE+LAS+TRADUCTORAS+SOCIALES+EN+EL+PER%C3%9A+RURAL
Book Chapter
The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system
de Pedro Ricoy R, Ciudad LA & Howard R (2018) The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system. In: Nebot E & Salcedo J (eds.) Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age. Vernon Series in Language and Linguistics. Wilmington, DE, USA: Vernon Press, pp. 91-109. https://vernonpress.com/book/368
Book Chapter
Traduciendo culturas en el Perú: Los derechos humanos lingüísticos en la práctica
Howard R, de Pedro Ricoy R & Andrade L (2017) Traduciendo culturas en el Perú: Los derechos humanos lingüísticos en la práctica. In: Lenguas en contacto. Pontificia Universidad Católica de Ecuador (PUCE).
Other
Special issue on research methods in Interpreting Studies
de Pedro Ricoy R (Editor) & Napier J (Editor) (2017) Special issue on research methods in Interpreting Studies. Translation and Interpreting, 9 (1). http://www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/42
Article
Retrospective protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees
de Pedro Ricoy R & Shamy M (2017) Retrospective protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees. Translation and Interpreting, 9 (1), pp. 51-71. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/602
Article
Introduction: Innovations in interpreting research methods
de Pedro Ricoy R & Napier J (2017) Introduction: Innovations in interpreting research methods. Translation and Interpreting, 9 (1), pp. 1-3. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/678/270
Article
To interview or not to interview: A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st century indigenous interpreters in Peru
de Pedro Ricoy R (2017) To interview or not to interview: A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st century indigenous interpreters in Peru. Translation and Interpreting, 9 (1), pp. 36-50. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/618/272
Article
The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of 'Bienvenue chez les Ch’tis' and its English subtitles
Williamson L & de Pedro Ricoy R (2014) The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of 'Bienvenue chez les Ch’tis' and its English subtitles. Babel, 60 (2), pp. 164-192. https://doi.org/10.1075/babel.60.2.03wil
Article
Reading minds: a study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers
de Pedro Ricoy R (2012) Reading minds: a study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers. Linguistica Antverpiensia New Series, (11), pp. 51-73. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/15
Article
Translating the revolution: Otherness in Cuban testimonial literature
de Pedro Ricoy R (2012) Translating the revolution: Otherness in Cuban testimonial literature. Meta, 57 (3), pp. 574-591. https://doi.org/10.7202/1017081ar
Article
Multimodality in translation: Steps towards socially useful research
de Pedro Ricoy R (2012) Multimodality in translation: Steps towards socially useful research. Multimodal Communication, 1 (2), pp. 181-203. https://doi.org/10.1515/mc-2012-0012
Article
Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act
de Pedro Ricoy R (2010) Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, (14), pp. 100-120. http://www.jostrans.org/archive.php?display=14
Edited Book
Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
de Pedro Ricoy R, Perez IA & Wilson CWL (eds.) (2009) Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Abingdon: Routledge. https://www.routledge.com/Interpreting-and-Translating-in-Public-Service-Settings/De-Pedro-Ricoy-Isabelle-Perez-Wilson/p/book/9781905763160
Article
Borges, the precursor
De Pedro Ricoy R (2007) Borges, the precursor. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation; Babel, 53 (3), pp. 260-276. https://doi.org/10.1075/babel.53.3.06ped
Article
Internationalization vs. localization: The translation of videogame advertising
de Pedro Ricoy R (2007) Internationalization vs. localization: The translation of videogame advertising. Meta, 52 (2), pp. 260-275. https://doi.org/10.7202/016069ar
Book Review
Joaquín Garcia Palacios – Ma Teresa Fuentes Morán (eds.): Texto, terminología y traducción
De Pedro Ricoy R (2006) Joaquín Garcia Palacios – Ma Teresa Fuentes Morán (eds.): Texto, terminología y traducción. Babel, 52 (4), pp. 404-406. https://doi.org/10.1075/babel.52.4.14ped
Conference Proceeding
Mañana en la batalla piensa en mi: Un producto cultural híbrido?
de Pedro Ricoy R (2004) Mañana en la batalla piensa en mi: Un producto cultural híbrido?. In: de la CJ (ed.) Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Volume 3: Literatura española, siglos XVIII y XX. XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : New York, 16-21 de Julio de 2001, New York, 16.07.2001-21.07.2001. Newark, DE, USA: Juan de la Cuesta-Hispanic Monographs, pp. 165-170. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/14/aih_14_3_020.pdf
Article
La influencia del ingles en Tiempo de silencio: Problemas de traduccion
de Pedro Ricoy R (2003) La influencia del ingles en Tiempo de silencio: Problemas de traduccion [The influence of English in Tiempo de silencio: Problems of translation]. Bulletin of Hispanic Studies, 80 (2), pp. 219-232. https://doi.org/10.3828/bhs.80.2.6
Book Chapter
Subversion o tradicion? El postestructuralismo de Suzanne Jill Levine
de Pedro Ricoy R (2001) Subversion o tradicion? El postestructuralismo de Suzanne Jill Levine. In: Barr A, del Rey J & del Rosario MRM (eds.) Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 147-152.
Book Chapter
Translatability and the Limits of Communication
de Pedro Ricoy R (2001) Translatability and the Limits of Communication. In: Grant C & McLaughlin D (eds.) Language-Meaning-Social Construction: Interdisciplinary Studies. Critical Studies, 16. Leiden, The Netherlands: Brill/Rodopi, pp. 107-122. https://brill.com/view/title/28690
Book Chapter
Entries on: "Equivalence: Formal and Dynamic", "Cultural Misrepresentation", "Translation Loss", "Spanish Literary Translation into English" and "Definitions of Translation"
de Pedro Ricoy R (2000) Entries on: "Equivalence: Formal and Dynamic", "Cultural Misrepresentation", "Translation Loss", "Spanish Literary Translation into English" and "Definitions of Translation". In: Classe O (ed.) Encyclopedia of Literary Translation into English. London and Chicago: Fitzroy Dearborn.
Research Report
A Bordo: Get ready for Spanish
de Pedro Ricoy R (1999) A Bordo: Get ready for Spanish. United Kingdom: Routledge.
Conference Proceeding
Anuncios televisivos: La traduccion a gusto de todos
de Pedro Ricoy R (1999) Anuncios televisivos: La traduccion a gusto de todos. In: Proceedings of I Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero. Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero, 31.12.1999-31.01.1999. unpublished, pp. 272-275.
Article
The Translatability of Texts: A Historical Overview
de Pedro Ricoy R (1999) The Translatability of Texts: A Historical Overview. Meta, 44 (4), pp. 546-559. https://doi.org/10.7202/003808ar
Conference Proceeding
Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People
de Pedro Ricoy R (1997) Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People. In: Klaudy K & Kohn J (eds.) Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary, Budapest, 05.09.1996-07.09.1996. unpublished: Scholastica, pp. 500-505.
Article
Beyond the Words: The Translation of Television Adverts
de Pedro Ricoy R (1996) Beyond the Words: The Translation of Television Adverts. Babel, 42 (1), pp. 27-45. https://doi.org/10.1075/babel.42.1.04ped
Other
Diccionario: Oxford Escolar para Estudiantes Mexicanos de Ingles: español-inglés / inglés-español
de Pedro Ricoy R (1996) Diccionario: Oxford Escolar para Estudiantes Mexicanos de Ingles: español-inglés / inglés-español. United Kingdom: Oxford University Press.
Other
Diccionario: Oxford Escolar para Estudiantes de Ingles: Español-Inglés / Inglés-Español
de Pedro Ricoy R (1996) Diccionario: Oxford Escolar para Estudiantes de Ingles: Español-Inglés / Inglés-Español. United Kingdom: Oxford University Press.