I hold the Chair of Translation and Interpreting at the University of Stirling. Most of my academic career has centred on the training of translators and interpreters and I have also worked as a freelance translator, interpreter and lexicographer. I have been a Visiting Professor at the University of Bologna (Italy), the University of La Habana (Cuba) and the Pontificia Universidad Católica del Perú.
I was Co-I in an AHRC-funded project (2014-2016) that researched the role of State-trained indigenous translators and interpreters in the legislated mediation of indigenous rights in present day Peru. I was the PI in a follow-on project (2018-2019), funded by AHRC/GCRF, that revolved around the role of untrained, female indigenous interpreters in guaranteeing access to human rights, such as justice, education and health, for Peruvian indigenous women in the Andean region. I am an associate researcher in the MELINCO project, funded by the Dirección Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea (Spain), which focuses on the role of interlingual mediation in development cooperation.
Award
Improving Women's Lives Through The Role Of Female Social Interpreters In Rural Peru
https://peruproject.stir.ac.uk/ AHRC/GCRF-funded project for impact and public engagement.
Partners: Pontificia Universidad Católica del Perú) and Asociación Servicios Educativos Rurales (Peru).
Translating Cultures: The legislated mediation of indigenous rights in contemporary Peru Newcastle University and Heriot-Watt University
https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/ AHRC-funded project under the "Translating Cultures" priority theme.
Partners: Pontificia Universidad Católica del Perú, Ministerio de Cultura (Peru), Asociación Servicios Educativos Rurales (Peru).
Translating the Revolution: Cuban testimonial literature and the challenges of cross-cultural communication
Project financed by the Carnegie Trust.
Partner: Facultad de Lenguas Extranjeras (Universidad de la Habana, Cuba).
Consultancy
Government of Peru - Liaison activities
Liaison with Peruvian Ministries • Acted in an advisory capacity with regard to translation and interpreting provision between indigenous languages and Spanish for the Peruvian Ministry of Culture. • Participated in a three-day workshop jointly facilitated by the Peruvian Ministries of Culture and of Energy and Mines for translators and interpreters taking part in the consultation process between the State and relevant indigenous communities prior to the granting of rights to extractive industries.
2016:
Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Regulation of the Indigenous Languages Act (advice provided orally in consultations and in written reports)
Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Statutes of the Register of Indigenous Translators and Interpreting (advice provided orally in consultations and in written reports).
Co-author of a report outlining recommendations as to the State-led provision of training for indigenous translators and interpreters. Submitted to the Peruvian Ministry of Culture.
2015:
Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Protocol for Indigenous Translators and Interpreters in Public Services (advice provided orally in consultations and in written reports).
Author - Open University
Consultant Author (Spanish and Translation).
Reader - Open University
Consultant Reader (Spanish).
Lexicographer - Oxford University Press
Event / Presentation
Las traductoras sociales’ del Perú: Facilitadoras del acceso de los pueblos indígenas a los derechos humanos
The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural justice system McGill University
Plenary lecture. McGill University (Canada).
Intercultural Justice in Peru and the need for language mediation Cardiff University
Plenary lecture. International symposium: "The Law and Politics of Multilingual Peoples". Centre of Law and Society , Cardiff University (UK).
Spanish in Society: Language Ideologies in the Spanish-speaking World Context
Invited speaker. Spanish in Society: Language Ideologies in the Spanish-speaking World Context. University of Southampton (UK).
The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system Universitat Jaume I, Spain
Keynote speaker. 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order. Universitat Jaume I (Spain).
Critical Link 8: Critical LinkS. A new generation: Future-proofing interpreting and translating. Edinburgh (UK) Heriot-Watt University
Co-organiser.
Panel Chair. EST Congress 2016
Co-organised and co-chaired (with Jemina Napier) a panel entitled: "Moving boundaries in translation & interpreting research methods"
To interview or not to interview. A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st-century indigenous interpreters in Peru.
Invited talk. EST Congress. Aarhus (Denmark).
El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?
Keynote speaker. XII International FIT Forum.
Inaugural Round Table. XII International FIT Forum (Lima, Peru)
http://www.fit-ift.org/…s-Release_EN.pdf Panelist. Inaugural Round Table: "La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas." (See press release on which the Round Table discussion is highlighted: http://www.fit-ift.org/wp-content/uploads/2015/11/FOROFIT-Press-Release_EN.pdf)
Interpretación Comunitaria
Plenary speaker at the I Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Perú. Lima (Peru).
Perspectivas sobre la interpretación: Retos y propuestas
Keynote speaker.
Colegio de Traductores del Perú (Professional Translator’s Association). Lima (Peru).
Internationalisation vs. Localisation: A strategic approach - EU Summer School on Screen Translation. Bertinoro (Italy) European Union
Plenary lecture. EU Summer School on Screen Translation.
"No hay una palabra para 'derechos' en mi lengua". Traducción y postconialismo University of Valencia and Universitat Jaume I, Spain https://blogs.uji.es/cidl/ Invited plenary speaker at the 1st International Conference on the Right to Languages
“Borges, the Precursor” - International Symposium “Borges In/On Translation”. University of Edinburgh and National Library of Scotland (UK) University of Edinburgh Plenary lecture and panellist on a round-table discussion on an event organised by the University of Edinburgh and the National Library of Scotland.
10th Languages and the Media Conference Presentation: “A Yawning Gap?: The relationship between theory and practice in AVT”.
11th World Congress of Semiotics, Nanjing (China) Presentation: "Semiotics abroad: Multimodality in translation".
9th Languages and the Media Conference Presentation: "Building bridges: Academic research vs. Industry needs".
Anuncios televisivos: La traduccion a gusto de todos. Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero
I Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Perú Panelist on a Round Table at the first meeting of State-trained translators and interpreters of indigenous languages in Peru (20-22 February).
International Symposium - Translating cultures: towards language rights for indigenous peoples in Peru Newcastle University Gave a talk entitled: "Community interpreting from the Peruvian perspective".
Mañana en la batalla piensa en mí: un producto cultural híbrido?. XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : New York, 16-21 de Julio de 2001 John Jay College, City University of New York
Points of View in Language and Culture: Audiovisual Translation - Krakow University (Poland) Presentation: “Research into multimedia translation: is it socially useful?”
Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary
Symposium: ¿Traduciendo culturas? Perspectivas sobre el rol de los traductores e intérpretes indígenas del Perú. Public symposium convened by Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard (Newcastle University) and Luis Andrade (PUCP). Panel members: Rosa Luna García, translation theorist and trainer; Raquel de Pedro, Heriot-Watt University, UK; Agustín Panizo, Director of the Dirección de Lenguas Indígenas, Ministerio de Cultura; Roger Gonzalo, Aymara-Spanish bilingual translation and interpreting trainer. Raquel Reynoso, SER (Servicios Educativos Rurales).
Universidad Peruana de las Ciencias. Lima (Peru)
The role of legal interpreters in Peru: guaranteeing equality for individuals and promoting collective human rights - TransLaw 2016 Conference, Tampere (Finland) Tampere University Speaker.
Translating Cultures: Experiences in Translation and Interpreting in Peruvian Indigenous Languages This public event was facilitated by Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard (Newcastle University) and Luis Andrade (PUCP) and was led by trained interpreter-translators who work professionally with their languages, as speakers of Quechua, Aymara, Shipibo and Ashaninka. It was attended by around sixty people.
Casa de la Literatura. Lima (Peru).
Unequal Exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes I organised this public event and delivered a talk entitled "Translating Cultures? The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation.
University of Edinburgh: Linguistics and English Language Society University of Edinburgh Plenary lecture on the translation of multimodal texts.
XIV Forum for Iberian Studies University of Oxford Invited talk: “La traducción de extranjerismos desde una perspectiva semiótica: El caso de Tiempo de silencio en inglés”.
XVIII FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) World Congress Presented paper: “Borges on Translation: The forgotten contribution?”
External Examiners and Validations
External Examiner - University of Surrey University of Surrey
MA Translation and Interpreting and MA Interpreting
External Examiner - UCL University College London
MA/MSc Interpreting and Translation
External Examiner - Exeter University
UG and MA Spanish and Translation
External Examiner - Newcastle University Newcastle University
MA in Professional Translation for European Languages
External Examiner - University of Leeds
MA in Interpreting and Translation Studies
Other Academic Activities
Visiting Professor - PUCP (Peru)
Appointed as a visiting professor at the Pontificia Universidad Católica del Perú.
Invited speaker at the Professional Translators' Association of Perú
https://www.facebook.com/…966307980055545/ Chaired a session with the Deans of Peruvian Universities which deliver Translation and Interpreting programmes on the integration of research, among other related issues, in the curricula of Translation and Interpreting degrees, facilitated by the National Peruvian Professional Association of Translators and Interpreters.
Executive Committee of the Universities Council for Modern Languages (UCML)
Elected for the Translation and Interpreting Constituency.
Visiting Professor - University of Bologna University of Bologna
Visiting Professor in audiovisual translation at the University of Bologna.
Visiting Professor - Universidad de la Habana (Cuba)
Visiting Professor at the Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX), Universidad de La Habana (Cuba).
Other Project
MELINCO: Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo
https://melinco.webs.uvigo.es/ Project financed by the Dirección Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea (Spain).
Partners: Red Cross, Doctors without Borders, Solidaridade Internacional, Provivienda, Asamblea de Cooperación por la Paz, ACCEM, OXFAM Intermon, Ecos do Sur, Cáritas, AIRE.
Research
My research interests lie in the social and cultural dimensions of translation and interpreting, especially in relation to interpreting in public-service settings that involves minoritised communities and to the translation of multimodal texts. I have published and delivered keynote lectures and presentations on these subjects in Europe, America and Asia.
I welcome notes of interest from candidates interested in pursuing doctoral study in all areas of translation and interpreting. I am especially interested in supervising projects that adopt sociological approaches to these disciplines and seek to research the role of linguistic and cultural mediation in the upholding of human rights, the construction, maintenance and repair of trust, and global communication.
de Pedro Ricoy R & Valero Garcés C (2023) Entrevista con Raquel De Pedro Ricoy, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Stirling [Interview with Raquel de Pedro Ricoy, Full Professor of Translation and Interpreting at the University of Stirling]. Villoslada Sánchez A (Translator) FITISPos International Journal, 10 (1), pp. 143-147. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/359
Andrade Ciudad L, de Pedro Ricoy R & Howard R (2022) Traducir derechos, traducir culturas. Estudios y ensayos. Lima: Editorial UPC. https://editorial.upc.edu.pe/traducir-derechos-traducir-culturas-dog2q.html
Rodríguez Vicente N, Napier J & de Pedro Ricoy R (2021) Dialogue interpreting and person-centred care in a clinical mental healthcare setting. In: Wang C & Zheng B (eds.) Empirical Studies in Translation and Interpreting: the Post-structuralist Approach. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge, pp. 29-48. https://www.routledge.com/Empirical-Studies-of-Translation-and-Interpreting-The-Post-Structuralist/Wang-Zheng/p/book/9780367856106
de Pedro Ricoy R, Howard R, Reynoso R & Andrade Ciudad L (2021) "Nosotras le llamamos acompañamiento": las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretación ad hoc. Latin American and Caribbean Ethnic Studies, 16 (1), pp. 63-84. https://doi.org/10.1080/17442222.2020.1770986
De Pedro Ricoy R & Andrade Ciudad L (2021) Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru. In: Ji M & Laviosa S (eds.) Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford Handbooks. Oxford: Oxford University Press, pp. 129-147. https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-translation-and-social-practices-9780190067205?lang=en&cc=au; https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.28
de Pedro Ricoy R, Howard R & Ciudad LA (2018) Translating rights: The Peruvian Languages Act in Quechua and Aymara. Amerindia, 40 (1), pp. 219-245. https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/revues.php?langue=fr&aire=CELIA&revue=Amerindia&volume=&num_rev=40
de Pedro Ricoy R, Ciudad LA & Howard R (2018) Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú [Activism, Language Rights and Ideologies : Translation and interpreting in the indigenous languages of Peru]. INDIANA, 35 (1), pp. 139-163. https://doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-163
de Pedro Ricoy R, Howard R & Andrade Ciudad L (2018) Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in Prior Consultation processes. Target, 30 (2), pp. 187-211. https://doi.org/10.1075/target.17009.dep
Howard R, de Pedro Ricoy R & Ciudad LA (2018) Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America. International Journal of the Sociology of Language, 2018 (251), pp. 19-36. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002
de Pedro Ricoy R, Howard R & Ciudad LA (2018) Translators' perspectives: The construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in indigenous languages. Meta, 63 (1), pp. 160-177. https://doi.org/10.7202/1050519ar
de Pedro Ricoy R, Ciudad LA & Howard R (2018) The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system. In: Nebot E & Salcedo J (eds.) Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age. Vernon Series in Language and Linguistics. Wilmington, DE, USA: Vernon Press, pp. 91-109. https://vernonpress.com/book/368
Howard R, de Pedro Ricoy R & Andrade L (2017) Traduciendo culturas en el Perú: Los derechos humanos lingüísticos en la práctica. In: Lenguas en contacto. Pontificia Universidad Católica de Ecuador (PUCE).
de Pedro Ricoy R (Editor) & Napier J (Editor) (2017) Special issue on research methods in Interpreting Studies. Translation and Interpreting, 9 (1). http://www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/42
de Pedro Ricoy R & Shamy M (2017) Retrospective protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees. Translation and Interpreting, 9 (1), pp. 51-71. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/602
de Pedro Ricoy R & Napier J (2017) Introduction: Innovations in interpreting research methods. Translation and Interpreting, 9 (1), pp. 1-3. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/678/270
de Pedro Ricoy R (2017) To interview or not to interview: A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st century indigenous interpreters in Peru. Translation and Interpreting, 9 (1), pp. 36-50. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/618/272
Williamson L & de Pedro Ricoy R (2014) The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of 'Bienvenue chez les Ch’tis' and its English subtitles. Babel, 60 (2), pp. 164-192. https://doi.org/10.1075/babel.60.2.03wil
de Pedro Ricoy R (2012) Reading minds: a study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers. Linguistica Antverpiensia New Series, (11), pp. 51-73. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/15
de Pedro Ricoy R (2012) Translating the revolution: Otherness in Cuban testimonial literature. Meta, 57 (3), pp. 574-591. https://doi.org/10.7202/1017081ar
de Pedro Ricoy R (2012) Multimodality in translation: Steps towards socially useful research. Multimodal Communication, 1 (2), pp. 181-203. https://doi.org/10.1515/mc-2012-0012
de Pedro Ricoy R (2010) Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, (14), pp. 100-120. http://www.jostrans.org/archive.php?display=14
de Pedro Ricoy R, Perez IA & Wilson CWL (eds.) (2009) Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Abingdon: Routledge. https://www.routledge.com/Interpreting-and-Translating-in-Public-Service-Settings/De-Pedro-Ricoy-Isabelle-Perez-Wilson/p/book/9781905763160
De Pedro Ricoy R (2007) Borges, the precursor. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation; Babel, 53 (3), pp. 260-276. https://doi.org/10.1075/babel.53.3.06ped
de Pedro Ricoy R (2007) Internationalization vs. localization: The translation of videogame advertising. Meta, 52 (2), pp. 260-275. https://doi.org/10.7202/016069ar
De Pedro Ricoy R (2006) Joaquín Garcia Palacios – Ma Teresa Fuentes Morán (eds.): Texto, terminología y traducción. Babel, 52 (4), pp. 404-406. https://doi.org/10.1075/babel.52.4.14ped
de Pedro Ricoy R (2004) Mañana en la batalla piensa en mi: Un producto cultural híbrido?. In: de la CJ (ed.) Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Volume 3: Literatura española, siglos XVIII y XX. XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : New York, 16-21 de Julio de 2001, New York, 16.07.2001-21.07.2001. Newark, DE, USA: Juan de la Cuesta-Hispanic Monographs, pp. 165-170. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/14/aih_14_3_020.pdf
de Pedro Ricoy R (2003) La influencia del ingles en Tiempo de silencio: Problemas de traduccion [The influence of English in Tiempo de silencio: Problems of translation]. Bulletin of Hispanic Studies, 80 (2), pp. 219-232. https://doi.org/10.3828/bhs.80.2.6
de Pedro Ricoy R (2001) Subversion o tradicion? El postestructuralismo de Suzanne Jill Levine. In: Barr A, del Rey J & del Rosario MRM (eds.) Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 147-152.
de Pedro Ricoy R (2001) Translatability and the Limits of Communication. In: Grant C & McLaughlin D (eds.) Language-Meaning-Social Construction: Interdisciplinary Studies. Critical Studies, 16. Leiden, The Netherlands: Brill/Rodopi, pp. 107-122. https://brill.com/view/title/28690
de Pedro Ricoy R (2000) Entries on: "Equivalence: Formal and Dynamic", "Cultural Misrepresentation", "Translation Loss", "Spanish Literary Translation into English" and "Definitions of Translation". In: Classe O (ed.) Encyclopedia of Literary Translation into English. London and Chicago: Fitzroy Dearborn.
de Pedro Ricoy R (1999) Anuncios televisivos: La traduccion a gusto de todos. In: Proceedings of I Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero. Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero, 31.12.1999-31.01.1999. unpublished, pp. 272-275.
de Pedro Ricoy R (1997) Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People. In: Klaudy K & Kohn J (eds.) Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary, Budapest, 05.09.1996-07.09.1996. unpublished: Scholastica, pp. 500-505.
de Pedro Ricoy R (1996) Diccionario: Oxford Escolar para Estudiantes Mexicanos de Ingles: español-inglés / inglés-español. United Kingdom: Oxford University Press.
de Pedro Ricoy R (1996) Diccionario: Oxford Escolar para Estudiantes de Ingles: Español-Inglés / Inglés-Español. United Kingdom: Oxford University Press.