Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Translation & Interpreting

Literature and Languages - Division University of Stirling, Stirling, FK9 4LA

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Share a link

About me

About me

I hold the Chair of Translation and Interpreting at the University of Stirling. Most of my academic career has centred on the training of translators and interpreters and I have also worked as a freelance translator, interpreter and lexicographer. I have been a Visiting Professor at the University of Bologna (Italy), the University of La Habana (Cuba) and the Pontificia Universidad Católica del Perú.

I was Co-I in an AHRC-funded project (2014-2016) that researched the role of State-trained indigenous translators and interpreters in the legislated mediation of indigenous rights in present day Peru. I was the PI in a follow-on project (2018-2019), funded by AHRC/GCRF, that revolved around the role of untrained, female indigenous interpreters in guaranteeing access to human rights, such as justice, education and health, for Peruvian indigenous women in the Andean region. I am an associate researcher in the MELINCO project, funded by the Dirección Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea (Spain), which focuses on the role of interlingual mediation in development cooperation.

Award

Improving Women's Lives Through The Role Of Female Social Interpreters In Rural Peru

https://peruproject.stir.ac.uk/
AHRC/GCRF-funded project for impact and public engagement. Partners: Pontificia Universidad Católica del Perú) and Asociación Servicios Educativos Rurales (Peru).

Translating Cultures: The legislated mediation of indigenous rights in contemporary Peru
Newcastle University and Heriot-Watt University

https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/
AHRC-funded project under the "Translating Cultures" priority theme. Partners: Pontificia Universidad Católica del Perú, Ministerio de Cultura (Peru), Asociación Servicios Educativos Rurales (Peru).

Translating the Revolution: Cuban testimonial literature and the challenges of cross-cultural communication

Project financed by the Carnegie Trust. Partner: Facultad de Lenguas Extranjeras (Universidad de la Habana, Cuba).


Consultancy

Government of Peru - Liaison activities

Liaison with Peruvian Ministries • Acted in an advisory capacity with regard to translation and interpreting provision between indigenous languages and Spanish for the Peruvian Ministry of Culture. • Participated in a three-day workshop jointly facilitated by the Peruvian Ministries of Culture and of Energy and Mines for translators and interpreters taking part in the consultation process between the State and relevant indigenous communities prior to the granting of rights to extractive industries. 2016: Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Regulation of the Indigenous Languages Act (advice provided orally in consultations and in written reports) Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Statutes of the Register of Indigenous Translators and Interpreting (advice provided orally in consultations and in written reports). Co-author of a report outlining recommendations as to the State-led provision of training for indigenous translators and interpreters. Submitted to the Peruvian Ministry of Culture. 2015: Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Protocol for Indigenous Translators and Interpreters in Public Services (advice provided orally in consultations and in written reports).

Author - Open University

Consultant Author (Spanish and Translation).

Reader - Open University

Consultant Reader (Spanish).

Lexicographer - Oxford University Press


Event / Presentation

Las traductoras sociales’ del Perú: Facilitadoras del acceso de los pueblos indígenas a los derechos humanos

https://melinco.webs.uvigo.es/
Plenary lecture. MELINCO conference. Universidade de Vigo (Spain).

The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural justice system
McGill University

Plenary lecture. McGill University (Canada).

Intercultural Justice in Peru and the need for language mediation
Cardiff University

Plenary lecture. International symposium: "The Law and Politics of Multilingual Peoples". Centre of Law and Society , Cardiff University (UK).

Spanish in Society: Language Ideologies in the Spanish-speaking World Context

Invited speaker. Spanish in Society: Language Ideologies in the Spanish-speaking World Context. University of Southampton (UK).

The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system
Universitat Jaume I, Spain

Keynote speaker. 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order. Universitat Jaume I (Spain).

Critical Link 8: Critical LinkS. A new generation: Future-proofing interpreting and translating. Edinburgh (UK)
Heriot-Watt University

Co-organiser.

To interview or not to interview. A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st-century indigenous interpreters in Peru.

Invited talk. EST Congress. Aarhus (Denmark).

Panel Chair. EST Congress 2016

Co-organised and co-chaired (with Jemina Napier) a panel entitled: "Moving boundaries in translation & interpreting research methods"

Perspectivas sobre la interpretación: Retos y propuestas

Keynote speaker. Colegio de Traductores del Perú (Professional Translator’s Association). Lima (Peru).

Interpretación Comunitaria

Plenary speaker at the I Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Perú. Lima (Peru).

Inaugural Round Table. XII International FIT Forum (Lima, Peru)

http://www.fit-ift.org/…s-Release_EN.pdf
Panelist. Inaugural Round Table: "La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas." (See press release on which the Round Table discussion is highlighted: http://www.fit-ift.org/wp-content/uploads/2015/11/FOROFIT-Press-Release_EN.pdf)

El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?

Keynote speaker. XII International FIT Forum.

Internationalisation vs. Localisation: A strategic approach - EU Summer School on Screen Translation. Bertinoro (Italy)
European Union

Plenary lecture. EU Summer School on Screen Translation.

University of Edinburgh: Linguistics and English Language Society
University of Edinburgh
Plenary lecture on the translation of multimodal texts.

XIV Forum for Iberian Studies
University of Oxford
Invited talk: “La traducción de extranjerismos desde una perspectiva semiótica: El caso de Tiempo de silencio en inglés”.

Translating Cultures: Experiences in Translation and Interpreting in Peruvian Indigenous Languages
This public event was facilitated by Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard (Newcastle University) and Luis Andrade (PUCP) and was led by trained interpreter-translators who work professionally with their languages, as speakers of Quechua, Aymara, Shipibo and Ashaninka. It was attended by around sixty people. Casa de la Literatura. Lima (Peru).

The role of legal interpreters in Peru: guaranteeing equality for individuals and promoting collective human rights - TransLaw 2016 Conference, Tampere (Finland)
Tampere University
Speaker.

Unequal Exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes
I organised this public event and delivered a talk entitled "Translating Cultures? The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation.

"No hay una palabra para 'derechos' en mi lengua". Traducción y postconialismo
University of Valencia and Universitat Jaume I, Spain
https://blogs.uji.es/cidl/
Invited plenary speaker at the 1st International Conference on the Right to Languages

Symposium: ¿Traduciendo culturas? Perspectivas sobre el rol de los traductores e intérpretes indígenas del Perú.
Public symposium convened by Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard (Newcastle University) and Luis Andrade (PUCP). Panel members: Rosa Luna García, translation theorist and trainer; Raquel de Pedro, Heriot-Watt University, UK; Agustín Panizo, Director of the Dirección de Lenguas Indígenas, Ministerio de Cultura; Roger Gonzalo, Aymara-Spanish bilingual translation and interpreting trainer. Raquel Reynoso, SER (Servicios Educativos Rurales). Universidad Peruana de las Ciencias. Lima (Peru)

Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary

Points of View in Language and Culture: Audiovisual Translation - Krakow University (Poland)
Presentation: “Research into multimedia translation: is it socially useful?”

Mañana en la batalla piensa en mí: un producto cultural híbrido?. XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : New York, 16-21 de Julio de 2001
John Jay College, City University of New York

“Borges, the Precursor” - International Symposium “Borges In/On Translation”. University of Edinburgh and National Library of Scotland (UK)
University of Edinburgh
Plenary lecture and panellist on a round-table discussion on an event organised by the University of Edinburgh and the National Library of Scotland.

International Symposium - Translating cultures: towards language rights for indigenous peoples in Peru
Newcastle University
Gave a talk entitled: "Community interpreting from the Peruvian perspective".

I Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Perú
Panelist on a Round Table at the first meeting of State-trained translators and interpreters of indigenous languages in Peru (20-22 February).

Anuncios televisivos: La traduccion a gusto de todos. Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero

9th Languages and the Media Conference
Presentation: "Building bridges: Academic research vs. Industry needs".

11th World Congress of Semiotics, Nanjing (China)
Presentation: "Semiotics abroad: Multimodality in translation".

10th Languages and the Media Conference
Presentation: “A Yawning Gap?: The relationship between theory and practice in AVT”.

XVIII FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) World Congress
Presented paper: “Borges on Translation: The forgotten contribution?”


External Examiners and Validations

External Examiner - University of Surrey
University of Surrey

MA Translation and Interpreting and MA Interpreting

External Examiner - UCL
University College London

MA/MSc Interpreting and Translation

External Examiner - Exeter University

UG and MA Spanish and Translation

External Examiner - Newcastle University
Newcastle University

MA in Professional Translation for European Languages

External Examiner - University of Leeds

MA in Interpreting and Translation Studies


Other Academic Activities

Visiting Professor - PUCP (Peru)

Appointed as a visiting professor at the Pontificia Universidad Católica del Perú.

Invited speaker at the Professional Translators' Association of Perú

https://www.facebook.com/…966307980055545/
Chaired a session with the Deans of Peruvian Universities which deliver Translation and Interpreting programmes on the integration of research, among other related issues, in the curricula of Translation and Interpreting degrees, facilitated by the National Peruvian Professional Association of Translators and Interpreters.

Executive Committee of the Universities Council for Modern Languages (UCML)

Elected for the Translation and Interpreting Constituency.

Visiting Professor - University of Bologna
University of Bologna

Visiting Professor in audiovisual translation at the University of Bologna.

Visiting Professor - Universidad de la Habana (Cuba)

Visiting Professor at the Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX), Universidad de La Habana (Cuba).


Other Project

MELINCO: Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo

https://melinco.webs.uvigo.es/
Project financed by the Dirección Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea (Spain). Partners: Red Cross, Doctors without Borders, Solidaridade Internacional, Provivienda, Asamblea de Cooperación por la Paz, ACCEM, OXFAM Intermon, Ecos do Sur, Cáritas, AIRE.


Research

My research interests lie in the social and cultural dimensions of translation and interpreting, especially in relation to interpreting in public-service settings that involves minoritised communities and to the translation of multimodal texts. I have published and delivered keynote lectures and presentations on these subjects in Europe, America and Asia.

I welcome notes of interest from candidates interested in pursuing doctoral study in all areas of translation and interpreting. I am especially interested in supervising projects that adopt sociological approaches to these disciplines and seek to research the role of linguistic and cultural mediation in the upholding of human rights, the construction, maintenance and repair of trust, and global communication.

Outputs (35)

Outputs

Book Chapter

Rodríguez Vicente N, Napier J & de Pedro Ricoy R (2021) Dialogue interpreting and person-centred care in a clinical mental healthcare setting. In: Wang C & Zheng B (eds.) Empirical Studies in Translation and Interpreting: the Post-structuralist Approach. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge, pp. 29-48. https://www.routledge.com/Empirical-Studies-of-Translation-and-Interpreting-The-Post-Structuralist/Wang-Zheng/p/book/9780367856106

Book Chapter

De Pedro Ricoy R & Andrade Ciudad L (2021) Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru. In: Ji M & Laviosa S (eds.) Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford Handbooks. Oxford: Oxford University Press, pp. 129-147. https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-translation-and-social-practices-9780190067205?lang=en&cc=au; https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.28

Article

De Pedro Ricoy R (2007) Borges, the precursor. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation; Babel, 53 (3), pp. 260-276. https://doi.org/10.1075/babel.53.3.06ped

Conference Proceeding

de Pedro Ricoy R (2004) Mañana en la batalla piensa en mi: Un producto cultural híbrido?. In: de la CJ (ed.) Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Volume 3: Literatura española, siglos XVIII y XX. XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : New York, 16-21 de Julio de 2001, New York, 16.07.2001-21.07.2001. Newark, DE, USA: Juan de la Cuesta-Hispanic Monographs, pp. 165-170. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/14/aih_14_3_020.pdf

Book Chapter

de Pedro Ricoy R (2001) Subversion o tradicion? El postestructuralismo de Suzanne Jill Levine. In: Barr A, del Rey J & del Rosario MRM (eds.) Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 147-152.

Book Chapter

de Pedro Ricoy R (2001) Translatability and the Limits of Communication. In: Grant C & McLaughlin D (eds.) Language-Meaning-Social Construction: Interdisciplinary Studies. Critical Studies, 16. Leiden, The Netherlands: Brill/Rodopi, pp. 107-122. https://brill.com/view/title/28690

Conference Proceeding

de Pedro Ricoy R (1999) Anuncios televisivos: La traduccion a gusto de todos. In: Proceedings of I Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero. Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero, 31.12.1999-31.01.1999. unpublished, pp. 272-275.

Conference Proceeding

de Pedro Ricoy R (1997) Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People. In: Klaudy K & Kohn J (eds.) Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary, Budapest, 05.09.1996-07.09.1996. unpublished: Scholastica, pp. 500-505.