Article

Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú

Alternative title Activism, Language Rights and Ideologies : Translation and interpreting in the indigenous languages of Peru

Details

Citation

de Pedro Ricoy R, Ciudad LA & Howard R (2018) Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú [Activism, Language Rights and Ideologies : Translation and interpreting in the indigenous languages of Peru]. INDIANA, 35 (1), pp. 139-163. https://doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-163

Abstract
Un ambicioso programa de capacitación financiado por el Estado peruano para formar traductores e intérpretes entre las lenguas originarias y el castellano abre una oportunidad para empezar a salvar las brechas comunicativas entre grupos sociales y culturales históricamente relacionados en un esquema de dominación y asimetría. Entendiendo las políticas como un conjunto de prácticas no establecidas solamente “desde arriba”, sino principalmente mediadas por los actores que las ejecutan, en este artículo nos preguntamos por las maneras como están entendiendo su rol tanto los traductores-intérpretes capacitados como los funcionarios que dirigen esta iniciativa. Por un lado, es claro que los traductores e intérpretes tienen la misión de facilitar el entendimiento mutuo entre hablantes de diferentes contextos lingüísticos y culturales con miras al cumplimiento de recientes normas vinculadas a los derechos indígenas. Por otro lado, planteamos que estos actores se perciben a sí mismos, y son posicionados por el Estado y por los medios de comunicación, como promotores de los derechos lingüísticos y como “embajadores culturales” de sus pueblos ante la sociedad mayor. Esto último implica el desarrollo de actividades orientadas a la creación de conciencia en torno a los derechos lingüísticos y culturales, un tipo de activismo que incluye también el ámbito digital y que asume distintas manifestaciones, entre las cuales figura la del traductor-intérprete como “defensor de la lengua”. Estas actividades se pueden asociar con ideologías lingüísticas que reintroducen perspectivas coloniales en una valiosa iniciativa pensada para reforzar la comunicación intercultural. En este artículo examinamos algunas de las principales ideologías que hemos identificado, tanto desde el lado del Estado como en el discurso de los traductores e intérpretes, con especial énfasis en diferentes formas de purismo y esencialismo, así como en la creación de la diferencia lingüística y cultural entre el traductor-intérprete y los hablantes comunes de las lenguas originarias.  Since 2012 the Peruvian State has been developing and delivering training courses in translation and interpreting for speakers of indigenous languages. Some 250 speakers of 35 languages, both Amazonian and Andean, have been trained to date. The trainees have a wide range of professional and ethnic-social profiles, but the majority are people who self-define as members of one or other of Peru’s indigenous peoples. This is a move in the direction of a future formalised “translation policy” in favour of indigenous peoples’ rights, the first of its kind to have arisen in the countries of the Andean region, and as such is worthy of documentation and analysis. In this article we will focus on two aspects of the trainees’ experience of this process. Firstly, we identify and characterise the form of activism that is taking root among the trainees in favour of indigenous peoples’ linguistic and social rights. Secondly, we examine some of the trainees’ discourses and practices in relation to the exercise of translation and intepreting, as observed in the course of our fieldwork, with particular reference to the language ideologies that these express. We discuss manifestations of linguistic purism and ideologies of authenticity in our data, which may influence the practice of translation and interpreting in indigenous languages in formal settings, especially among the Andean trainees. With regard to the emergent activism, this is characterised by its combination of demands for language rights and wider political claims by the indigenous peoples, especially on the part of trainees from Amazonia. Our study reveals that indigenous translator and interpreter training in a postcolonial, pluricultural and multilingual country like Peru is inevitably bound up with the wider indigenous rights agenda of the peoples who the trainees, in their great majority, represent.

Keywords
Perú; traducción e interpretación; activismo; derechos lingüísticos; ideologías lingüísticas; Peru; translation and interpreting; activism; language rights; language ideologies

Journal
INDIANA: Volume 35, Issue 1

StatusPublished
Publication date31/12/2018
Date accepted by journal13/06/2017
URLhttp://hdl.handle.net/1893/26736
PublisherIbero-Amerikanisches Institut PK
ISSN0341-8642
eISSN2365-2225

People (1)

People

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Translation & Interpreting, Literature and Languages - Division