I hold a PhD in German Literature from Ohio State University and a PhD in English Literature (Creative Writing and Literary Translation) from the University of Glasgow. I'm an HEA Senior Fellow and a member of CIOL, ITI, Scotnet, the Translators Association, the Society of Authors and Scottish Pen. I am the Secretary of APTIS (the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies UK and Ireland).
In addition to directing the Msc Translation Studies with TESOL and teaching German translation and translation theory, I translate literary and academic texts and write about German literature and literary translation.
My translations of poetry by Sarah Kirsch, Monika Rinck, and Else Lasker-Schüler highlight the work of German female poets. Sarah Kirsch,Ice Roses: Selected Poems (Carcanet, 2014), a bi-lingual edition featuring over 100 poems from Kirsch's ten collections, which I selected, translated, and introduced, was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize and for the Popescu European Poetry Translation Prize in 2015. My translation of Monika Rinck's poem 'pfingstrosen' was commended in the open category of the Stephen Spender Poetry Translation Prize in the same year. I recently translated the influential German bestseller Altes Land by Doerte Hansen, which appeared in English as This House is Mine (St. Martin's Press, New York, 2016). This translation was nominated for the ATA's Ungar German Translation Prize 2017 and was long-listed for the 2018 International DUBLIN Literary Award.
I am currently conducting research on the role of translation in the internationalisation of German publishing after World War II.
Event / Presentation
Introduction to Ice Roses: Selected Poems (Carcanet, 2014), which was one of the seven shortlisted titles. . Weidenfeld Literary Translation Prize Award Ceremony
Introduction to Sarah Kirsch's Poetry and Reading . Popescu European Poetry Translation Prize Awards Ceremony
http://poetrysociety.org.uk/…cu-prize/2015-2/ Readings by shortlisted translators of the biennial Popescu European Poetry Translation Prize 2015. Sarah Kirsch, Ice Roses: Selected Poems (Carcanet, 2014), which I selected, introduced and translated, was one of the 6 shortlisted titles.
Past and Present Session . Stanza International Poetry Festival http://stanzapoetry.org/festival/events/past-present-4 In the Past & Present sessions, contemporary speakers give a personal response to favourite past poets writing in English or other languages. Sarah Kirsch (1935–2013) is recognised as one of Germany’s most powerful poets of the post-war era. She wrote poems full of strange beauty and free-flowing syntax. In this session Anne Stokes, who translated and introduced a selection of Kirsch’s poems forIce Roses(Carcanet, 2014),will be reading some of her translations and talking about this remarkable German poet.
Weldon Kees (1914-1955) was an American poet, playwright and novelist, and also a critic, jazz pianist, and filmmaker. He is regarded as an important poet of his generation and his work has influenced later poets. His disappearance sixty years ago in 1955 remains a mystery. Brian Johnstone, whose narrative poem Robinson: A Journey was inspired by Kees’ character of that name, talks about Weldon Kees and reads some of his poems.
Poetry Translation and Creative Writing Workshop This was an invited seminar, a contribution to the Translation Studies Graduate Programme
Poetry Translation Workshop . Invited Speaker at the BCLA Postgraduate Conference (arranged jointly by the University of Glasgow and the University of St Andrews)
Reading from translated book Ice Roses: Selected Poems by Sarah Kirsch (Carcanet, 2014) . Reading at St. Mungo's Mirrorball Glasgow Invited to read at this poets' organisation from book of translations
Readings from translated book Ice Roses: Selected Poems by Sarah Kirsch (Carcanet, 2014) . Reading: Jan Wagner and Anne Stokes This was a book launch.
Workshop Leader . Translation Workshop: German http://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/…-workshop-german You will make English translations from 'bridge' versions with the help of Anne Stokes (University of Stirling), sharing the results and discussing the process. You will gain insights into German poetry and language, as well as the stimulating and challenging world of poetry translation. You do not need to speak/read German or to have translated previously to attend this event, although those with experiencein these areas are welcome.
Other Academic Activities
German Poet Monika Rinck has received the 2015 Kleist Prize, Ann Stokes is translating her selected poems https://www.pnreview.co.uk/…e=Monika%20Rinck German Poet MONIKA RINCK has received the 2015 Kleist Prize, an award bestowed annually for a writer’s work to date. The Heinrich von Kleist Society highlighted the 46-year-old Berlin-resident poet’s linguistic versatility: ‘Rinck’s tonal range is as amazing as her wit. Her texts are […] moving yet pack a punch, amusing und melancholy.’ Rinck established her reputation with the poetry volumes Helle Verwirrung (2009) and Honigprotokolle (2012). She also writes prose and essays. In 2013 she was awarded the Peter Huchel Prize for Poetry. Her work is available in English in 16 Poems, translated by Alistair Noon, Barque Press, 2009, and in to refrain from embracing, translated by Nicholas Grindell, Burning Deck, 2011. Grindell is currently working on a translation of Honigprotokolle, and Ann Stokes is translating her selected poems. (News and Notes, PN Review 224 (2015), 41:6)
Anne's research interests relate to translation generally, literary translation in particular, and German literary culture since 1945. She welcomes research applications in these areas.
Stokes RG & Banken R (2016) Building On Air: The International Industrial Gases Industry, 1886–2006. Stokes A (Translator). Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press. https://www.cambridge.org/gb/academic/subjects/history/history-science-and-technology/building-air-international-industrial-gases-industry-18862006?format=HB
Stokes A (2016) Sarah Kirsch: The Chitchat of Crows (2013). In: Dugdale S S, Constantine D & Constantine H (eds.) Centres of Cataclysm: Celebrating 50 years of Modern Poetry in Translation. Oxford: MPT in association with Bloodaxe, pp. 82-82. http://www.bloodaxebooks.com/ecs/product/centres-of-cataclysm-294
Ziervogel M, Wright C, Taylor I, Posten A, Fargo Cole I, Searle Romanelli J, Schwepcke B, Leeder K, Frisch S, Stokes A, McNicholl R & Marven L (2016) Women at the Forefront of German-language Literary Life: A dozen publishers and translators nominate those they believe deserve special recognition for their work in publishing, writing and translation. New Books in German, Spring 2016 (39) p. 23. http://archive.new-books-in-german.com/english/2100/453/96/129002/design1.html
Stokes A (2016) German History in Fiction: A Conversation with Fiona Rintoul. The Glasgow Review of Books Online Magazine, 01.2016. https://glasgowreviewofbooks.com/2015/01/27/german-history-in-fiction-a-conversation-with-fiona-rintoul/
Stokes A (2016) Introducing Sarah Kirsch and her work (Presentation) [Past and Present Session at Stanza 2016]. Stanza Poetry Festival, St Andrews, 04.03.2016. https://issuu.com/stanza/docs/stanza_2016_brochure_final_large
Kirsch S (2015) 'Cat Lives'. Stokes A (Translator) In: Popescu European Poetry Translation Prize Anthology. London: The Poetry Society, pp. 16-17. http://poetrysociety.org.uk/publications/popescu-european-poetry-translation-prize-anthology-2015/
Kirsch S (2015) 'Black Beans', translated by Anne Stokes. Oxford Brookes University Weekly Poem [Blog Post] 30.11.2015. http://www.brookes.ac.uk/poetry-centre/weekly-poem/weekly-poem-for-30-november-2015/
Stokes A (2015) How I Translated It: The Poetry of Sarah Kirsch (1935-2013). The Poetry School's Online Campus, 10.2015. https://poetryschool.com/theblog/translated-poetry-sarah-kirsch-1935-2013-anne-stokes/
Stokes A (2015) Peter Stamm (& Karen Campbell) - Can We Ever Escape from Ourselves?. Crossovers - Scotland Meets Germany, 08.2015. http://blog.goethe.de/crossovers/index.php?serendipity%5Baction%5D=search&serendipity%5Bfullentry%5D=1&serendipity%5BsearchTerm%5D=karen+campbell+&serendipity%5BsearchButton%5D=%3E
Kirsch S (2014) Introduction. Stokes A (Translator) In: Ice Roses: Selected Poems by Sarah Kirsch, selected, introduced and translated by Anne Stokes. Manchester: Carcanet Press, pp. xi-xxv. http://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781847771513
Abelshauser W, von Hippel W, Johnson JA & Stokes RG (2009) German Industry and Global Enterprise. BASF: The History of a Company. Stokes A (Translator). New York: Cambridge University Press. https://www.cambridge.org/gb/academic/subjects/history/european-history-general-interest/german-industry-and-global-enterprise-basf-history-company?format=PB
Harnisch A, Stokes A & Weidauer F (1999) Introduction. In: Harnisch A, Stokes A & Weidauer F (eds.) Fringe Voices: Texts by and about Minorities in the Federal Republic of Germany. New York and London: Berg Publishers, pp. 1-22. https://www.bloomsbury.com/us/fringe-voices-9781859731277/
Harnisch A, Stokes A & Weidauer F (eds.) (1999) Fringe Voices: Texts by and about Minorities in the Federal Republic of Germany. New York and London: Berg Publishers. https://www.bloomsbury.com/us/fringe-voices-9781859731277/
Stokes A (1995) A Chink in the Wall: German Writers and Literature in the INF-Debate of the Eighties. New York University Ottendorfer Series, 47. Bern and NY: Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/product/71099