The demand for graduates with high-level language and translation skills has never been higher and this well-structured course provides participants with a powerful combination of theoretical and practical skills which can be employed in many fields of translation or in further academic research in this ever-expanding area. You will be taught by staff with extensive experience in the teaching and practice of translation.
We are proud members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry.
The Master’s in Translation Studies has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate with one another across different cultures. We offer the following languages: French, Spanish and Chinese, and (subject to demand and availability) Russian, and Polish.
The course provides extensive practical translation work on a theme or topic of your choice. It is structured so that you can have considerable flexibility in choosing what areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations with your tutor. You may also choose to undertake an extended translation as part of your final dissertation and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies.
Students on the course also examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate, through seminars led by experts in the field of intercultural communication. There will also be some opportunity for work-based study and exercises, as well as a chance to develop your skills using translation software packages.
If you wish to study for a PhD subsequently, you have the opportunity to demonstrate you have attained a level that prepares you for a higher research degree. For candidates of a suitable level, there is an opportunity to continue in Stirling with a practice-led doctorate involving translation.
Usually, a first or upper second class single or combined Honours degree, or its equivalent in a relevant subject from a university recognised by the University of Stirling. You must have near-native fluency in a language (other than English) for which tuition is provided on this programme.
English language requirements
If English is not your first language, you must provide evidence of your proficiency such as a minimum IELTS score of 6.5 (minimum 6.0 in each skill), or TOEFL: Listening 23, Reading 23, Speaking 23, Writing 23.
A variety of scholarships and bursaries may be available in any given year, including scholarships in the School of Arts and Humanities.
information on possible sources of funding
Modes of study
You’ll have weekly classes and workshops, led by experts in the fields of linguistic and cultural translation, but you’ll also have key opportunities to shape your own interests. Our teaching follows two semesters, which run from mid-September to mid-December, and from mid-February to the end of May, with the dissertation work beginning n the Spring semester and intensifying over the Summer months.
At Stirling, Translation isn’t just about the language-to-language work that you might embark on, though. You will also have the opportunity to attend site visits to our partner institutions, all of whom are involved in very different kinds of ‘translation’. For William Kerr, who graduated in 2012, these visits were a key component of the programme: “This course was not only interesting; it was also a great learning experience. On site visits to the Royal Observatory and the National Library of Scotland in Edinburgh, I learned how versatile translation studies can be within a variety of working environments.”
Course start date
Structure and content
Stirling’s MRes in Translation Studies has all the taught elements of an MSc programme, while still retaining the flexibility of research-led learning and teaching. This established course has a number of features which will enhance your learning experience.
The teaching year follows the two semesters, which run from mid-September to late December, and from mid-February to the end of May.
- Portfolio of Translation: During Semesters 1 and 2, you will develop, with your tutor, your own portfolio of practical translation exercises, relating to your own interests. In each semester, the portfolio will consist of four pieces of translation, each approx. 500 words in length. You will also discuss and comment on the issues arising in translating your portfolio in a commentary of around 1,250 words. Employers value the attention to detail, the development of specialist knowledge, and the clarity of the communication skills on display in such translation work.
- Cultural Translation and Transfer: You will engage in seminar discussions with experts in the area of cultural translation and transfer, analysing the opportunities and problems that arise when information is communicated across cultures. You will be assessed by means of essays reflecting on a major topic of debate, as well as reports based on site visits to our partner institutions engaged in cultural translation.
- Research Skills: Our innovative Arts Graduate Training modules enable students to build up a portfolio of skills that prepare them for academic and professional life. All graduate students will work with their supervisors to select what’s right for them from a menu of activities. For many of our students a key part of these modules involves participating in work placements and work experience with local businesses, museums and film festivals.
Subject to successful completion of all elements of the assessment in both Semesters, you will choose one of the following as your dissertation project:
- an extended piece of translation and related research and commentary based on it
- a ‘traditional’ dissertation on a topic drawn from Translation Theories;
- a ‘traditional’ dissertation focusing on a topic drawn from the field of Cultural Translation. You are expected to begin collating materials during the Spring. The main writing period will follow on from the end of teaching in May, and all dissertations are submitted at the end of August.
Delivery and assessment
You will attend seminars and workshop sessions which will focus on cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. Each semester will also include a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), and the portfolio of translation which will be developed in Semesters 1 and 2.
You will be provided with detailed lists of set reading, and suggested further works to consult, at the start of each semester, depending on the language strand you are following. The core text that is used by all students, regardless of language strand, is Mona Baker’s In Other Words. A Coursebook on Translation (London: Routledge, 2011). Our reading lists are revised every year to ensure that you are provided with the most up-to-date research in the fields of linguistic and cultural translation.
The timetable below is a typical example, but your own timetable may be different.
In an average week, you can expect to have two-four hours of seminars and workshops, some of which will be specific to your language pairing and some of which will involve classes with students from the other language strands. Depending on the activities you undertake as part of our Graduate Training Skills modules, you may also have lectures or seminars to audit, and you can expect to have one-off lectures, research seminars and site visits over the course of the Semesters 1 and 2. In the Summer months, you will have regular meetings with your dissertation supervisor and, throughout the year, you will also have access to the University’s state-of-the-art language labs.
- Training for Masters in the Arts and Humanities (ARTP01)
- Portfolio of Work (ARTP03)
- Cultural Translation and Transfer 1 (CTTP01)
- Training for Masters in the Arts and Humanities (ARTP02)
- Portfolio of Work (ARTP03) (cont.)
- Cultural Translation and Transfer 2 (CTTP02)
- Dissertation (CTTPD1)
Why study Translation Studies - offered with French, Spanish, Chinese, Russian or Polish (MRes) at Stirling?
Dr Cristina Johnston
In the most recent Research Assessment Exercise, around half of the research submitted from the subject areas that now make up the School of Arts and Humanities was judged to be world-leading or internationally excellent in quality, with over 10% of that research placed in the highest (world-leading) category. 85% of the assessed research from the Arts and Humanities was judged to be recognised internationally.
Recognising Achievement in Teaching Excellence 2012 - http://stirlingstudentsunion.com/files/rate-booklet-may-12-web.pdf. Teaching staff on the course have been nominated for a number of RATE awards since they were launched at Stirling, and the Course Director was the recipient of the University’s first ever RATE Award for Overall Teaching Excellence in 2010-11.
The course was flexible, fast paced and rewarding, allowing me to gear my portfolio towards my own areas of interest which made the course all the more relevant in terms of my career ambitions. I now get huge satisfaction from liaising with clients, understanding their philosophy, aims and achievements before translating their message into words.
Gail Clark, graduated with MRes in Translation Studies in 2011
Course Director, Dr Cristina Johnston
Director of Graduate Studies, Dr Richard Haynes
Our taught MRes in Translation Studies is, first and foremost, a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation.
In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your Translation skills will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career in Europe, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, or playing your part in the ever-expanding, diversifying tourist industry, this is the course for you.
Scotland’s exports increased by £1.6 billion over the course of 2010 according to the latest Global Connections Survey (2013) and the upward trend looks set to continue. For organisations such as Scottish Enterprise, up and coming translators who can expand Scotland’s business partners and look towards new horizons are extremely highly valued. And our course's five in-demand languages (French, Spanish, Chinese, Polish and Russian) are indicators of some of these new horizons towards which the country is turning with an increase of more than 14% in exports to the EU, strong growth in emerging Asian markets, and a marked interest in new, innovative areas such as renewables. And wherever Scottish businesses seek to expand their marketplace, they call on translators to help smooth the path.