Translation Studies with TESOL (MSc)- : available across six in-demand language pairings: English and one of French, Spanish, Chinese, German, Russian and Polish.

Study Translation Studies with TESOL and graduate with a university degree

Postgraduate Certificate, Postgraduate Diploma, MSc

Apply Now Make Enquiry Course leaflet
Translation Studies with TESOL (MSc)- : available across six in-demand language pairings: English and one of French, Spanish, Chinese, German, Russian and Polish.
  • Type Part-time, Full-time
  • Duration Full-time MSc: 12 months Diploma: 9 months Certificate: 9 months Part-time MSc: 27 months Diploma: 21 months Certificate: 9 months
  • Start date September entry

Dr Saihong Li School of Arts & Humanities
Division of Literature & Languages
University of Stirling
Stirling
FK9 4LA
Scotland
UK
+ 44 (0) 1786 467542 www.stir.ac.uk/arts-humanities/graduate-study/

A postgraduate degree in Translation Studies is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an opportunity to fine-tune your communication skills and awareness of the wide range of challenges and opportunities that arise every time

Recent research has shown that the fall in the number of language learners over the past decade has come at a big cost to the UK economy. While we may be able to continue to trade and to develop partnerships with countries, regions and companies whose first language is English, we’ve been cutting ourselves off from large swathes of the new markets emerging in East Asia, in Latin America and in West Africa, to name but three regions. This trend has had an impact even at EU level, according to a recent CFA Skills report. The reasons for this recent decline in language learning are varied, but the tide is turning as Scottish and UK business and industry recognises the benefits of speaking the languages of truly global trade.

Accreditation

We are proud members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry.


Course objectives

The objectives of the MSc in Translation Studies with TESOL are twofold. On the one hand, the course has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate with another across cultures. We offer the following language pairings: English and French, Spanish or Chinese, and (subject to demand and availability) Russian or Polish. On the other hand, you will benefit from a sustained focus on contemporary theory and practice in the field of TESOL, with teaching provided by staff who have extensive personal experience of TESOL teaching.

You will undertake extensive practical translation work and you will have considerable flexibility in choosing what areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations under the guidance of your tutor. You may also choose to undertake an extended translation as part of your final dissertation and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies. You will also follow a course of seminars on TESOL methodologies which will underpin the development of your own teaching practice through classroom observation and peer assessment of your lesson planning and teaching.

Students on the course also examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate, through seminars led by experts in the field of intercultural communication. There will also be some opportunity for work-based study and exercises, as well as a chance to develop your skills using translation software packages.

If you wish to study for a PhD subsequently, you have the opportunity to demonstrate you have attained a level that prepares you for a higher research degree. For candidates of a suitable level, there is an opportunity to continue in Stirling with a practice-led doctorate involving translation.

Entrance requirements

A minimum of a second class honours degree (2.1 preferred) or equivalent in a relevant subject. Applicants without these formal qualifications but with significant appropriate/relevant work/life experience are encouraged to apply.

Language competence requirement; a native speaker of or holding a degree in French, German, Spanish or Chinese (Russian/Polish/German available subject to demand).

English language requirements

If English is not your first language, you must provide evidence of your proficiency such as a minimum IELTS score of 6.5 (6.0 in speaking & listening; 6.5 in reading & writing).

If you don’t meet the required score you may be able to register for one of our pre-sessional English courses. To register you must hold a conditional offer for your course and have an IELTS score 0.5 or 1.0 below the required standard.

Our range of pre-sessional courses.

Modes of study

Full-time
MSc: 12 months
Diploma: 9 months
Certificate: 9 months

Part-time
MSc: 27 months
Diploma: 21 months
Certificate: 9 months

You will attend seminars and workshop sessions which will focus on the practical activity of translation, the study of Translation Theories, cultural translation and transfer, and TESOL methodologies. You will also undertake modules in Classroom Observation and Microteaching. In the Spring semester, you will undertake a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), peer assessment of your teaching practice, and the portfolio of translations which will be developed in Spring and Autumn semesters.

Course start date

September entry

Structure and content

The teaching year follows the two semesters, which run from mid-September to late December, and from January to the end of May.

  • Methodology: You will develop an in-depth awareness of the most up-to-date theory and practice in the teaching of listening, speaking, reading and writing, as well as in the teaching of grammar, vocabulary and pronunciation.
  • Classroom Observation and Microteaching: In Semester 1, you will develop your critical awareness of contemporary TESOL teaching practice through the observation of highly-experience TESOL practitioners. In Semester 2, you will get the opportunity to put what you have learned into practice by planning, teaching and reflecting on lessons taught to your peers.
  • Portfolio of Translation: This module develops critical ability and autonomy in applying theories and approaches to different types of translation texts. This module will also introduce students to the core translation theories, research methods and approaches in Translation Studies. After that, the students will develop, with their tutor, their own portfolio of practical translation exercises, relating to their own interests. The portfolio will consist of four pieces of translation, each approx. 500 words in length. Students will also discuss and comment on the issues arising in translating your portfolio in a commentary of around 1,250 words.
  • Terminology and Translation Project Management: This module focuses on introducing students to the theoretical framework of the disciplines of terminology and project management, familiarising them with the practice of terminological research and glossary compilation - both essential adjuncts to the work of a professional translator - and developing the students’ career awareness and enterprise skills.
  • Cultural Translation and Transfer: You will engage in seminar discussions with experts in the area of cultural translation and transfer, analysing the opportunities and problems that arise when information is communicated across cultures. You will be assessed by means of essays reflecting on a major topic of debate, as well as reports based on site visits to our partner institutions engaged in cultural translation.
  • Research Skills: Our innovative Arts Graduate Training modules enable students to build up a portfolio of skills that prepare them for academic and professional life. All graduate students will work with their supervisors to select what’s right for them from a menu of activities. For many of our students a key part of these modules involves participating in work placements and work experience with local businesses, museums and film festivals.

Dissertation
Subject to successful completion of all elements of the assessment in both Semesters, you will choose one of the following as your dissertation project:

  • an extended piece of translation and related research and commentary based on it
  • a ‘traditional’ dissertation on a topic drawn from Translation Theories
  • a ‘traditional’ dissertation focusing on a topic drawn from the field of Cultural Translation

You are expected to begin collating materials during the Spring. The main writing period will follow on from the end of teaching in May and all dissertations are submitted at the end of August.

Delivery and assessment

You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. Each semester will also include a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), and the portfolio of translation.

Recommended reading

You will be provided with detailed lists of set reading, and suggested further works to consult, at the start of each semester. In the Translation modules, these will vary depending on the language strand you are following. The core Translation text that is used by all students, regardless of language, is Mona Baker’s In Other Words. A Coursebook on Translation (London: Routledge, 2011). Our reading lists are revised every year to ensure that you are provided with the most up-to-date research in the fields of linguistic and cultural translation, as well as TESOL.

Example timetable

The timetable below is a typical example, but your own timetable may be different.

In an average week, you can expect to have four-six hours of seminars and workshops, some of which will be specific to your language pairing and will take the form of Translation workshops. Depending on the activities you undertake as part of our Graduate Training Skills modules, you may also have lectures or seminars to audit, and you can expect to have one-off lectures, research seminars and site visits over the course of both Semesters, both on campus and within the local area. In the Summer months, you will have regular meetings with your dissertation supervisor and, throughout the year, you will also have access to the University’s state-of-the-art language labs.

Module titles

Academic Year 2014/15

  • Portfolio of Translation (CTTP03)
  • Cultural Translation and Transfer 1 (CTTP01)
  • Cultural Translation and Transfer 2 (CTTP02)
  • Terminology and Translation Project Management (CTTP04)
  • Training for Masters in the Arts and Humanities (ARTP01)
  • Dissertation (CTTPD2)
  • Methodology I (TESP01)
  • Classroom Observation (TESP03)
  • Methodology II (TESP02)
  • Microteaching (TESP04)

Academic Year 2015/16

Full-time

Autumn

  • Portfolio of Translation (20)
  • Cultural Translation and Transfer (20)
  • Methodology (TESOL) (20)
  • Translation with Computer Technology (10)

Spring

  • Terminology and Translation Project Management (20)
  • Microteaching (TESOL) (20)
  • Specialised Translation (10)
  • Training for Masters in the Arts and Humanities (audit only)

Summer

  • Dissertation (60)

Part-time

Autumn

  • Portfolio of Translation (20)
  • Methodology (TESOL) (20)

Spring

  • Terminology and Translation Project Management (20)
  • Microteaching (TESOL) (20)

Autumn

  • Cultural Translation and Transfer (20)
  • Translation with Computer Technology (10)

Spring

  • Specialised Translation (10)
  • Training for Masters in the Arts and Humanities (audit only)
  • Dissertation (cont. to Summer)

Summer

  • Dissertation (60)

Why study Translation Studies with TESOL (MSc)- : available across six in-demand language pairings: English and one of French, Spanish, Chinese, German, Russian and Polish. at Stirling?

Course Director

Dr Saihong Li

Strengths

In the most recent Research Assessment Exercise, around half of the research submitted from the subject areas that now make up the School of Arts and Humanities was judged to be world-leading or internationally excellent in quality, with over 10% of that research placed in the highest (world-leading) category. 85% of the assessed research from the Arts and Humanities was judged to be recognised internationally.

Recognising Achievement in Teaching Excellence 2012 - http://stirlingstudentsunion.com/files/rate-booklet-may-12-web.pdf. Teaching staff on the course have been nominated for a number of RATE awards since they were launched at Stirling, and the Programme Director was the recipient of the University’s first ever RATE Award for Overall Teaching Excellence in 2010-11.

Our students

This course was not only interesting; it was also a great learning experience and taught me how versatile translation studies can be within a variety of working environments.

William Kerr, recent MSc Translation with TESOL graduate

The amount of feedback given is impressive and aims towards improving the work to be done. Our tutors are definitely involved in supporting us to gain confidence and the competences required.

Brigitte Depretcurrent MSc Translation with TESOL student.

 

Our staff

Administrative Staff

  • Alison Scott
  • Sheilah Greig
  • Lesley McIntosh
  • Jane Campbell

Career opportunities

Our MSc in Translation Studies with TESOL opens up a range of opportunities across diverse sectors where linguistic fluency and language teaching are key. It offers a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, specialising in business or tourism or literary translation, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation.

In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your high-level Translation skills, your close attention to detail and your ability to work to client deadlines will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career in Europe, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, this is the course for you. 

At the same time, the course prepares you for a dynamic career teaching English to speakers of other languages, in the UK or beyond. You will be fully-equipped with an in-depth understanding of the challenges of the language classroom, and will be able to build on your own combined experience as a student of languages and of language teaching to provide a supportive and productive language learning environment for your own students.

In short, our course will enable you to play an active role in the development of a global community, putting your language skills to excellent use in fostering international dialogue, exchange and cooperation.

Industry connections

Our translation course has developed industry links with the translation profession through

Fees

2016/17 Overseas £12,450
2016/17 Home/EU £6,100
2015/16 Overseas £11,900
2015/16 Home/EU £6,000

You should expect to pay fees for every year you are in attendance and be aware fees are subject to revision and may increase annually. Students on programmes of study of more than one year should take this into account when applying.

Funding

http://www.stir.ac.uk/postgraduate/financial-information/

The University of Stirling is offering any UK or European Union student with a First Class Honours degree (or equivalent) a £2,000 scholarship to study full-time on any taught Master's course or £1,000 for part-time study. Further information on the scholarships is available here.