Postgraduate Certificate, Postgraduate Diploma, MSc
Available across six in-demand language pairings: English and one of French, Spanish, Chinese, German, Russian and Polish.
A postgraduate degree in Translation Studies is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an opportunity to fine-tune your communication skills and awareness of the wide range of challenges and opportunities that arise every time
Recent research has shown that the fall in the number of language learners over the past decade has come at a big cost to the UK economy. While we may be able to continue to trade and to develop partnerships with countries, regions and companies whose first language is English, we’ve been cutting ourselves off from large swathes of the new markets emerging in East Asia, in Latin America and in West Africa, to name but three regions. This trend has had an impact even at EU level, according to a recent CFA Skills report. The reasons for this recent decline in language learning are varied, but the tide is turning as Scottish and UK business and industry recognises the benefits of speaking the languages of truly global trade.
We are proud members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry.
The objectives of the MSc in Translation Studies with TESOL are twofold. On the one hand, the course has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate with another across cultures. We offer the following language pairings: English and French, Spanish or Chinese, and (subject to demand and availability) Russian or Polish. On the other hand, you will benefit from a sustained focus on contemporary theory and practice in the field of TESOL, with teaching provided by staff who have extensive personal experience of TESOL teaching.
You will undertake extensive practical translation work and you will have considerable flexibility in choosing what areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations under the guidance of your tutor. You may also choose to undertake an extended translation as part of your final dissertation and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies. You will also follow a course of seminars on TESOL methodologies which will underpin the development of your own teaching practice through classroom observation and peer assessment of your lesson planning and teaching.
Students on the course also examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate, through seminars led by experts in the field of intercultural communication. There will also be some opportunity for work-based study and exercises, as well as a chance to develop your skills using translation software packages.
If you wish to study for a PhD subsequently, you have the opportunity to demonstrate you have attained a level that prepares you for a higher research degree. For candidates of a suitable level, there is an opportunity to continue in Stirling with a practice-led doctorate involving translation.
Studying for a degree means learning in different ways; managing your own time; conducting research; mastering new computer skills. We have the facilities and advice on hand to help you do all this - and do it well.
Of the many reasons students come to Stirling, such as academic reputation and research standards, one factor is always cited: the outstanding beauty of the University's Stirling campus.
A minimum of a second class honours degree (2.1 preferred) or equivalent in a relevant subject. Applicants without these formal qualifications but with significant appropriate/relevant work/life experience are encouraged to apply.
Language competence requirement; a native speaker of or holding a degree in French, German, Spanish or Chinese (Russian/Polish/German available subject to demand).
If English is not your first language you must have one of the following qualifications as evidence of your English language skills:
For more information go to English Language Requirements
If you don’t meet the required score you may be able to register for one of our pre-sessional English courses. To register you must hold a conditional offer for your course and have an IELTS score 0.5 or 1.0 below the required standard. View our range of pre-sessional courses.
The teaching year follows the two semesters, which run from mid-September to late December, and from January to the end of May.
Subject to successful completion of all elements of the assessment in both Semesters, you will choose one of the following as your dissertation project:
You are expected to begin collating materials during the Spring. The main writing period will follow on from the end of teaching in May and all dissertations are submitted at the end of August.
You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. Each semester will also include a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), and the portfolio of translation.
You will be provided with detailed lists of set reading, and suggested further works to consult, at the start of each semester. In the Translation modules, these will vary depending on the language strand you are following. The core Translation text that is used by all students, regardless of language, is Mona Baker’s In Other Words. A Coursebook on Translation (London: Routledge, 2011). Our reading lists are revised every year to ensure that you are provided with the most up-to-date research in the fields of linguistic and cultural translation, as well as TESOL.
MSc: 12 months
Diploma: 9 months
Certificate: 9 months
MSc: 27 months
Diploma: 21 months
Certificate: 9 months
You will attend seminars and workshop sessions which will focus on the practical activity of translation, the study of Translation Theories, cultural translation and transfer, and TESOL methodologies. You will also undertake modules in Classroom Observation and Microteaching. In the Spring semester, you will undertake a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), peer assessment of your teaching practice, and the portfolio of translations which will be developed in Spring and Autumn semesters.
The timetable below is a typical example, but your own timetable may be different.
In an average week, you can expect to have four-six hours of seminars and workshops, some of which will be specific to your language pairing and will take the form of Translation workshops. Depending on the activities you undertake as part of our Graduate Training Skills modules, you may also have lectures or seminars to audit, and you can expect to have one-off lectures, research seminars and site visits over the course of both Semesters, both on campus and within the local area. In the Summer months, you will have regular meetings with your dissertation supervisor and, throughout the year, you will also have access to the University’s state-of-the-art language labs.
In REF2014 Stirling was placed 6th in Scotland and 45th in the UK with almost three quarters of research activity rated either world-leading or internationally excellent.
In the most recent Research Assessment Exercise, around half of the research submitted from the subject areas that now make up the School of Arts and Humanities was judged to be world-leading or internationally excellent in quality, with over 10% of that research placed in the highest (world-leading) category. 85% of the assessed research from the Arts and Humanities was judged to be recognised internationally.
Recognising Achievement in Teaching Excellence 2012 - http://stirlingstudentsunion.com/files/rate-booklet-may-12-web.pdf. Teaching staff on the course have been nominated for a number of RATE awards since they were launched at Stirling, and the Programme Director was the recipient of the University’s first ever RATE Award for Overall Teaching Excellence in 2010-11.
This course was not only interesting; it was also a great learning experience and taught me how versatile translation studies can be within a variety of working environments.
William Kerr, recent MSc Translation with TESOL graduate
The amount of feedback given is impressive and aims towards improving the work to be done. Our tutors are definitely involved in supporting us to gain confidence and the competences required.
Brigitte Depret, current MSc Translation with TESOL student.
Our MSc in Translation Studies with TESOL opens up a range of opportunities across diverse sectors where linguistic fluency and language teaching are key. It offers a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, specialising in business or tourism or literary translation, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation.
In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your high-level Translation skills, your close attention to detail and your ability to work to client deadlines will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career in Europe, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, this is the course for you.
At the same time, the course prepares you for a dynamic career teaching English to speakers of other languages, in the UK or beyond. You will be fully-equipped with an in-depth understanding of the challenges of the language classroom, and will be able to build on your own combined experience as a student of languages and of language teaching to provide a supportive and productive language learning environment for your own students.
In short, our course will enable you to play an active role in the development of a global community, putting your language skills to excellent use in fostering international dialogue, exchange and cooperation.
Our translation course has developed industry links with the translation profession through
Please choose a start date and study method from the drop-down list below, and click the Apply Now button below to begin the online application process. (Please make sure you have consulted the Postgraduate Study pages on the University website and the Online Application Guidance Notes before continuing).
You should expect to pay fees for every year you are in attendance and be aware fees are subject to revision and may increase annually. Students on programmes of study of more than one year should take this into account when applying.
The University of Stirling is offering any UK or European Union student with a First Class Honours degree (or equivalent) a £2,000 scholarship to study full-time on any taught Master's course or £1,000 for part-time study. Further information on the scholarships is available here.Scholarship finder