Article in Journal ()
Li J & Li S (2015) New trends of Chinese political translation in the age of globalisation, Perspectives: Studies in Translatology, 23 (3), pp. 424-439.
This study takes issue with the prescriptive principles of faithfulness and equivalence prevailing in the circle of political translation in China. It argues that the predominant source-oriented view of translation impairs a profound understanding of the intricacies of political translation as an evolving and adaptive practice in the era of globalisation. Selecting English translations of political speeches delivered by Chinese State leaders, we haveidentified sometarget-oriented features.On the basis of a descriptive presentation of these texts, we study the 'translation shifts'(defined as marked semantic deviation) evidentin these translated texts; and examine changes in translation strategies over recent decades. The corpus consists of fifteen political speeches, and their English translations, delivered bythe Chinese leadershipin three successive periods (1970s-2010s). Through an extensive analysis of the 'translation shifts' between the source and target texts, four types of functions are identified. Each of these plays a role in communicating with the target communities, and can thus be ascribed to the target rather than to the source. Our statistical analysis of the data confirms that,as China isplaying an ever greater part in global affairs, so, toaccommodate the target audience, an increasing number of'translation shifts' are evident in the English translations.
political translation; translation shifts; Chinese political discourse; target-oriented features
|Authors||Li Jingjing, Li Saihong|
|Publication date online||18/02/2015|
|Date accepted by journal||29/10/2014|
|Publisher||Taylor and Francis|
Perspectives: Studies in Translatology: Volume 23, Issue 3