Literary Translation Study Day
University of Stirling, Literature and Languages
Monday 22 May 2017 Programme
10.00 - 10.30
|Coffee (Pathfoot C1/C2)
|10.30 - 12.15
Welcome by Dr Anne Stokes
Session 1 chaired by Galina McIntosh (Pathfoot A96)
Dr Maria Sanchez-Ortiz, University of Aberdeen: 'Literary translation'
Dr Marion Winters, Heriot Watt University: 'Corpus methods for analysing literary translations'
|12.15 - 1.15
||Lunch (Pathfoot C1/C20
|1.15 - 2.00
||Session 2 (Pathfoot C1/C2)
|2.00 - 3.30
||Session 3 chaired by Anna Wroblewska (Pathfoot C1/C2)
Professor Helen Chambers, University of St Andrews: 'Translating literary reportage'
Dr Scott Hames, University of Stirling: 'Scottish literary politics in translation'
Careers for Linguists within the IMF Tuesday 7 February 2017, 3-4PM Lecture Theatre A3 (Cottrell)
Making the Most of Masters: http://www.mastersprojects.ac.uk/
Topic: Employability Skills and Making the Most of Masters
Speaker: Dr. Eunice Atkins, Room: C. 4B.134, Date: 8th October 2014
Brief: Making the Most of Masters is funded by the Scottish Funding Council, as part of the Learning to Work 2 initiative (LTW2), MMM is a partnership project between the universities of Aberdeen, Edinburgh and Stirling. In this talk, Dr. Eunice Atkins provided some hints and tips to TS students to undertake an employer-defined dissertation project and place what they could gain from this work experience in other subjects.
Making the Most of Masters are the winners of the 2013 Times Higher Education Awards
Outstanding Employer Engagement Initiative category.
Employment Workshop: www.stir.ac.uk/careers
Topic: Career and Employment for PGTs in Translation Studies
Speaker: Ms Emily Sandwell from the Careers Development Centre at Stirling, Room: C. 4B.134, Date: 8th October 2014
Brief: Ms Emily Sandwell, who works as the Career Development Adviser at the University of Stirling talked about employability skills, how to identify your translation and other skills and gaps and how to articulate your skills in a job interview for Translation students.
Translating for Europe - How to Implement the EU Multilingualism Policy
Speaker: Dr. Angeliki Petrits (Directorate-General for Translation at European Commission)
Room: Lecture Theatre A96 (Pathfoot Building)
Brief: The lecture will focus on the multilingualism policy of the EU and its implementation by the EU institutions. The organisation, workflow and challenges that face the Directorate-General for Translation of the European Commission, which has to produce over one million pages every year in 24 official languages, will be discussed in detail. The last part of the talk will be dedicated to employment opportunities for various types of careers and the application process.
Speaker: Dr. Georgina Collins, Lecturer in Translation at the University of Glasgow
Room: Cottrell 2V3
Brief: The first part of this lecture will outline and discuss features of post-colonial translation with reference to francophone contexts. In the second half, participants will examine and discuss examples of post-colonial translation.
PhD students’ seminar
Three of the current PhD students in Translation Studies, Jie Bao, Yifei Hao and Binghua Chen, will be presenting their work in next week’s Research Seminar (Weds 22 October, 3:30, in Pathfoot E26), in a session organized by Saihong. The titles of their papers are:
(i) Jie Bao, 'The Interpreter’s Active Role through Multimodal Analysis'
(ii) Yifei Hao, 'Vocabulary Translation on TCSL Textbooks for Non-native Chinese Learners'
(iii) Binghua Chen, 'On Translating Culture of International Economic Law - A Corpus-based Case Study between Chinese and English'
'Self and Self-commentary in Late Medieval English Translating': Divisional Seminar
Speaker: Dr Ian Johnson (University of St Andrews), Date & Room: 3:30 -5:00pm E26, 19th November
Brief: This talk draws attention to varieties of self-commentary in Middle English, and looks at some versatile mutualities of texts made by selves and selves made by texts – especially intriguing when the self is a subject of textual self-commentary. One work of Middle English literature containing a remarkable variety of self-refraction within itself is John Walton’s highly successful stanzaic translation of De consolatione philosophiae of Boethius (c. 1410). Walton displays a complex and piously moralised Christian self in his paratext, and even provides some extended vernacular academic prose self-commentary on key passages of the work. More subtly, however, inasmuch as his work has the formation of the self as its very subject matter his actual choices as a translator function to re-delineate a pietised self – a self whose construction and devotionalised subjectivity are a sentimental as well as a semantic commentary on the work of authority it remakes.