The Centre for Interpreting, Translation and Intercultural Studies at Stirling
The Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Stirling (CTIISS) was established in June 2014. It is an interdisciplinary and cross-disciplinary research centre, which aims to promote cross-disciplinary cooperation. It also aims to build a strong network of translation and interpreting studies specialists in the UK and worldwide. The centre provides a wide-ranging curriculum at undergraduate (joint degree with China) and postgraduate levels (MRes in Translation Studies, MSc Translation Studies with TESOL). The centre also provides PhD supervision to research students and organises a range of activities and events, including collaborations with industry, research conferences and seminars.
CTIISS is part of the Division of Literature and Languages within the Faculty of Arts and Humanities. Our students have the desire to explore, to innovate and to create. One of the largest Faculties within the University, our subject areas are renowned for international and world leading research. Our work is well represented in national and international journals, at academic conferences around the world and in the media. We offer students a broad range of subjects to study in an exciting, research-led and highly interdisciplinary environment.
Our teaching is regarded as innovative and the levels of student satisfaction are consistently high. A vibrant intellectual community is constantly enriched and renewed by the contribution of visiting scholars and practitioners.
Dr Saihong Li is the Director of the Centre. She and her colleague Dr Anne Stokes organise and run the centre’s events. So far, the centre has over 80 internal members, including members of staff, PhD students, and current and past Translation Studies postgraduate students at the University of Stirling, and over 100 external members from a wide range of countries.
Research enquiries should be directed to the Director of the Centre, Dr Saihong Li (firstname.lastname@example.org).
Individual members of the Centre can be contacted via the email address on the People page
Dr Xiaojun Zhang
I translated the monograph Statistic Machine Translation into Chinese in 2012. I was a research team leader on dialogue machine translation, and my team was awarded the prize for Engagement with Business Industry by Dublin City University, Ireland. My research interests cover translation and interpreting studies, translation technology, localisation and computational linguistics. My most recent article entitled 'A Novel and Robust Approach for Pro-drop Language Translation' was published in the journal Machine Translation in 2017.
Dr. Saihong Li
My diverse research interests fall broadly within the fields of Interpreting and Translation Studies, lexicography and Second Language Acquisition. In the past three years I have built up a strong record in obtaining funding for research. I have been successful with applications to the British Academy, to the UCCL (University China Committee London), to the VC-early Career Scholarship at Salford, AHRC-HEA Symposia Funding, and to the Carlsberg Foundation (Denmark). From 1991 to 2010, I worked at Liaoning University, Dalian Maritime University, Beijing Foreign Studies University, the University of Copenhagen, Copenhagen Business School and the University of Salford. My experiences have straddled diverse cultures, languages and disciplines; they have informed both my theoretical reflections on language and practices in teaching. I am currently supervising four PhD students in Translation and Interpreting studies.
Dr. Anne Stokes
I am a translator of literary and academic texts, and I write about German literature and translation issues.
My recent translations of poetry by Sarah Kirsch, Monika Rinck, and Else Lasker-Schüler highlight the work of German female poets. Sarah Kirsch, Ice Roses: Selected Poems (Carcanet, 2014), featuring over 100 poems from Kirsch's ten collections, which I selected, translated, and introduced, was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize and for the Popescu European Poetry Translation Prize in 2015. My translation of Monika Rinck's poem 'pfingstrosen' was commended in the open category of the Stephen Spender Poetry Translation Prize in the same year.
I recently translated the German literary novel Altes Land by Doerte Hansen, which appeared in English as This House is Mine (St. Martin's Press, New York, 2016) and has been nominated for the ATA's Ungar German Translation Award 2017. Currently I am working on articles on the poetry of Sarah Kirsch and on poetry translation.
I welcome PhD applications in the areas of Translation generally, Literary Translation or German Literary Culture since 1945.
Dr. Zhe Gao
I received my B.Ec. (International Economics and Trade, 2003) and M.Phil. (Religious Studies, 2005) from Renmin University in China, and my M.A. (Christian Studies, 2006) and PhD. (Religious Studies, 2010) from the Chinese University of Hong Kong.
I taught at Minzu University of China before joining the University of Stirling in 2017. I now serve as an interdisciplinary Senior Lecturer of Religion and Translation Studies.
My academic interests include: Cultural Translation, Sino-Christian Theology, Inter-religious Dialogue.
The following teaching staff (in alphabetical order) are also involved in delivering Translation studies and PhD supervision at Stirling. View their staff profiles and feel free to get in touch:
Dr Aedin Ni Loingsigh
Dr. Alison Jasper
Dr Andrew Smith
Dr. Anne Stokes
Dr Antonio Sanchez
Dr. Bethan Benwell
Miss Binghua Chen (PhD student)
Dr Cristina Johnston
Dr. Colin Nicolson
Professor David Murphy
Dr Guillermo Olivera
Mr Jean-Michel DesJacques
Ms. Jie Bao (PhD student)
Mr Jose Ferreira-Cayuela
Ms. Katarzyna Jozwik
Dr. Rose France
Dr Sabine Dedenbach-Salazar
Dr Saihong Li
Mrs Yifei Hao (PhD student)
Literary Translation Study Day
University of Stirling, Literature and Languages
Monday 22 May 2017 Programme
10.00 - 10.30
|Coffee (Pathfoot C1/C2)|
|10.30 - 12.15||
Welcome by Dr Anne Stokes
Session 1 chaired by Galina McIntosh (Pathfoot A96)
|12.15 - 1.15||Lunch (Pathfoot C1/C20|
|1.15 - 2.00||Session 2 (Pathfoot C1/C2)|
|2.00 - 3.30||Session 3 chaired by Anna Wroblewska (Pathfoot C1/C2)|
Careers for Linguists within the IMF Tuesday 7 February 2017, 3-4PM Lecture Theatre A3 (Cottrell)
Making the Most of Masters: http://www.mastersprojects.ac.uk/
Topic: Employability Skills and Making the Most of Masters
Speaker: Dr. Eunice Atkins, Room: C. 4B.134, Date: 8th October 2014
Brief: Making the Most of Masters is funded by the Scottish Funding Council, as part of the Learning to Work 2 initiative (LTW2), MMM is a partnership project between the universities of Aberdeen, Edinburgh and Stirling. In this talk, Dr. Eunice Atkins provided some hints and tips to TS students to undertake an employer-defined dissertation project and place what they could gain from this work experience in other subjects.
Making the Most of Masters are the winners of the 2013 Times Higher Education Awards
Outstanding Employer Engagement Initiative category.
Topic: Career and Employment for PGTs in Translation Studies
Speaker: Ms Emily Sandwell from the Careers Development Centre at Stirling, Room: C. 4B.134, Date: 8th October 2014
Brief: Ms Emily Sandwell, who works as the Career Development Adviser at the University of Stirling talked about employability skills, how to identify your translation and other skills and gaps and how to articulate your skills in a job interview for Translation students.
Translating for Europe - How to Implement the EU Multilingualism Policy
Speaker: Dr. Angeliki Petrits (Directorate-General for Translation at European Commission)
Room: Lecture Theatre A96 (Pathfoot Building)
Brief: The lecture will focus on the multilingualism policy of the EU and its implementation by the EU institutions. The organisation, workflow and challenges that face the Directorate-General for Translation of the European Commission, which has to produce over one million pages every year in 24 official languages, will be discussed in detail. The last part of the talk will be dedicated to employment opportunities for various types of careers and the application process.
Speaker: Dr. Georgina Collins, Lecturer in Translation at the University of Glasgow
Room: Cottrell 2V3
Brief: The first part of this lecture will outline and discuss features of post-colonial translation with reference to francophone contexts. In the second half, participants will examine and discuss examples of post-colonial translation.
PhD students’ seminar
Three of the current PhD students in Translation Studies, Jie Bao, Yifei Hao and Binghua Chen, will be presenting their work in next week’s Research Seminar (Weds 22 October, 3:30, in Pathfoot E26), in a session organized by Saihong. The titles of their papers are:
(i) Jie Bao, 'The Interpreter’s Active Role through Multimodal Analysis'
(ii) Yifei Hao, 'Vocabulary Translation on TCSL Textbooks for Non-native Chinese Learners'
(iii) Binghua Chen, 'On Translating Culture of International Economic Law - A Corpus-based Case Study between Chinese and English'
'Self and Self-commentary in Late Medieval English Translating': Divisional Seminar
Speaker: Dr Ian Johnson (University of St Andrews), Date and Room: 3:30 -5:00pm E26, 19thNovember
Brief: This talk draws attention to varieties of self-commentary in Middle English, and looks at some versatile mutualities of texts made by selves and selves made by texts – especially intriguing when the self is a subject of textual self-commentary. One work of Middle English literature containing a remarkable variety of self-refraction within itself is John Walton’s highly successful stanzaic translation of De consolatione philosophiae of Boethius (c. 1410). Walton displays a complex and piously moralised Christian self in his paratext, and even provides some extended vernacular academic prose self-commentary on key passages of the work. More subtly, however, inasmuch as his work has the formation of the self as its very subject matter his actual choices as a translator function to re-delineate a pietised self – a self whose construction and devotionalised subjectivity are a sentimental as well as a semantic commentary on the work of authority it remakes.
‘Translating for the International Financial Institutions (IFIs): Real Opportunities for the 21st Century’
The centre is pleased to welcome Neil Inglis, senior reviser with the International Monetary Fund [IMF]), who will talk about careers for linguists interested in working at international level.
Neil moved to Washington DC in 1984, where he worked as a freelance translator until he joined the staff of the IMF in 1990. He is currently senior reviser, Language Services, Corporate Services and Facilities Department (CSF). He delivered the keynote speech at the 1996 Annual Conference of the American Translators Association (ATA) in Colorado Springs, Colorado. In his spare time, he edits the Tyndale Society Journal, a history magazine that addresses a variety of subjects, including the history of translation.
For further info please contact: Anne.email@example.com
We are proud members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry.
The Centre has also developed links with the profession through the ITI, the Chartered Institute of Linguists, National Network for Translation, National Network for Interpreting and European Commission. In addition the Faculty is the UK associate partner in a Europe-wide placement scheme project.